20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт
0/0

20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт. Жанр: Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт:
Содержание: 1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz) 2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz) 3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz) 4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz) 5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz) 6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz) 7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz) 8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz) 9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz) 10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz) 11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz) 12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz) 13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz) 14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz) 15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz) 16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz) 17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz) 18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz) 19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz) 20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)   от переводчика: Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!   p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!    
Читем онлайн 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91

Он снова пролетел над маленьким городком, а потом просто и без проблем пересек черту. Джордж оглянулся назад — ну да конечно, кто бы сомневался, там никого не было… откидное сиденье пустовало.

Чувствовал он себя прекрасно. Небо было сине-сине-розовым. Вскоре показался аэродром, палатки и припаркованные самолеты. Джип женщины из компании, все еще находился на старом месте. Джордж отпустил штурвал и выровнялся с посадочной полосой. Плавно приземлился. Наземная бригада как обычно продезинфицировала его, однако он ничего не почувствовал. Наземная команда начала выгружать груз, а Джордж отправился переодеться, надо было избавиться от мокрой одежды. Пушистик сидел в углу палатки, пока Джордж переодевался.

— Обнимашки? — вопросил он с надеждой.

Джордж оглядел себя в изогнутом зеркале, висевшим над умывальником. Ничего он там не увидел, кроме задней стенки палатки, тусклого света и москитов. Закончив переодевание, он вышел из палатки и направился в магазинчик-бар-закусочную.

— Пива сможешь подать?

Пушистик неумело толкнул бутылку, через деревянную стойку.[120]

Джордж сделал глоток, на вкус — пиво напоминало жевательную резинку, и он поставил бутылку на стол. На Джорджа упала тень, он поднял глаза и увидел женщину из компании.

— Вы получили груз?

Джордж отмахнулся, затем ответил:

— Безусловно.

— Будьте добры посмотреть на меня, когда я с вами разговариваю, — потребовала женщина. От нее пахло сигаретами с ментолом.

— Да, мам, — подтвердил он. Пушистик прыгнул ему на колени и посмотрел на него большими блестящими глазами, затем произнес:

— Обнимашки-черепашки.

— Обязательно, — совершенно серьезно ответила на это женщина из компании. Она опустилась на колени и обняла Джорджа. Он снова ощутил себя четырехлетним и было все просто замечательно.

— Прижимашки-обнимашки, — промолвила женщина.

И вечно, и навсегда, теперь все было сине-сине-розовым.

* * *

Цветущая Венера

* * *

Потеря близкого человека, всегда будет печальным событием в любые времена и в любом месте, включая и планету Венера.

* * *

© Venus in Bloom by Lavie Tidhar, 2019

© Genady Kurtovz, перевод с англ., январь 2022

* * *

Саммит умер ночью, окруженный цветами.

Снаружи, на планету обрушился очередной кислотный дождь. Бегущие за ветром, гоняли своих воздушных змеев по облакам, и мысли их, блуждали свободно, через Канал Связи. На торжественном приеме, происходящем на верхней палубе «облачного города», джазовый оркестр играл песни старой Земли, приветствуя знаменитого, хоть и второстепенного поэта из Лунного Порта.

Над ними, на уровне обслуживания, под большим воздушным шаром, молодая пара спряталась за служебным желобом и целовалась со страстью первой любви. Далеко внизу, на планете бушевали штормы и ничто не жило, и ничто не умирало. В больничной палате облачного города, родились два младенца.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

В знаменитых садах, где Саммит работал при жизни, расцвел редкий цветок Королевы Ночи. Все это происходило, и даже больше, и некоторые из них были свидетелями, а некоторые – нет. И Саммит умер ночью, окруженный цветами.

— Он любил цветы, — произнес робот.

— Это факт, — улыбнулась Майя в ответ.

Она обнаружила его утром. Он находился на своем ложе, выглядящий умиротворенным. Она еще подумала в тот момент: «Ему было бы жаль пропустить цветение кактуса».

Это было так не похоже на него – пропустить такое важное событие. Только когда она подошла, чтобы встряхнуть его, она осознала, он не дышит. Когда она открыла свой сетевой узел для связи с его, она поняла, он больше не транслирует. Когда разум покинул его, узел замолчал.

Она не плакала, ни тогда, ни сейчас. Комнатный воздух был влажен и горяч. И был пронизан ароматом жасмина и роз. Саммит любил розы. Лунная черная роза, росла в горшке на его подоконнике. Ему нравилось проводить время, наблюдая в окне кислотные дожди, плывущие облака, игривые завихрения и параболы воздушных змеев. Нравилось видеть медленный дрейф воздушных шаров и возвышающиеся формы других облачных городов, медленно появляющихся в поле его зрения. Ему нравилось настраиваться на какой-нибудь общедоступный канал и слушать латиноамериканскую музыку, которую он радушно воспринимал в дневное время.

Несомненно, снаружи не было настоящего дня и ночи. Но растения и люди помнили Землю, пришли с Земли и в их корнях была Земля. Итак, в облачном городе были день и ночь, и именно ночью умер Саммит, окруженный цветами.

— Мне жаль, — промолвил робот.

Его звали Р. Брат Мекем и ему нравилось что-то создавать. Он был достаточно стар, чтобы помнить, как его самого создали на Земле, во времена, когда еще производили роботов. Делали их похожими на людей, чтобы помогать старикам или присматривать за детьми. Созданная жизнь, чтобы служить людям.

А теперь все роботы были старыми, и многих из них уже не существовало, но Р. Брат Мекем все еще помнил. Иногда ему думалось, что это его проклятье… слишком много помнить.

Р. Мекем мог вспомнить каждого ребенка, которого он помог вырастить. Его всегда поражало, как быстро они росли и менялись. И он помнил каждого пожилого человека, которому также помогал, и как быстро они старились и умирали. Люди жили так интенсивно и так скоротечно. Но каждый из них был неповторим и уникален, практически как робот.

— Мне жаль, — промолвил он снова, на этот раз более растерянно.

Майя успокаивающе положила руки на плечи робота и произнесла:

— Его время пришло.

— Да, — ответил робот, — во вселенной бесконечно много времени и бесконечно его мало, для жизни. Иногда я думаю о том, что если бы все было по-другому.

Блестящие слезы, застыли в глазах Майи. Она не осознавала еще этот печальный факт до конца. Саммит всегда был там. И кто теперь будет поливать цветы? Кто будет пропалывать цветочные клумбы, кто будет возделывать хороший чернозем? Когда она была маленькой, он брал ее с собой в сад, во время своих обходов и показывал ей оливковое дерево, которое росло там в центре на протяжении веков, с тех самых пор, как первый садовник посадил его как саженец, в тот первый год, когда облачный город был совсем новым.

Тогда это было естественно. Город был блестящим, новым и пустым. А теперь он показал свой возраст, когда он плавал там, в умеренной зоне — пятьдесят километров над поверхностью Венеры. Город обзавелся воспоминаниями, легендами и прожитыми жизнями. Он вобрал в себя всю историю.

Р. Брат Мекем прибыл в облачный город всего столетие назад. Он жил на Земле и совершил несколько ужасных поступков, о которых теперь сожалел. Он был захвачен во время одной из давних войн, так он и выжил, как выживали люди, возможно так не должно быть. Ведь люди совершали чудовищные поступки, чтобы выжить. И роботы, подобные Р. Мекему, были созданы настолько человечными, что в подражании им, Р. Брат Мекем также мог умереть, как и многие из его ордена. Но он предпочел этого не делать.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт бесплатно.
Похожие на 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги