20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт
0/0

20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт. Жанр: Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт:
Содержание: 1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz) 2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz) 3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz) 4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz) 5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz) 6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz) 7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz) 8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz) 9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz) 10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz) 11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz) 12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz) 13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz) 14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz) 15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz) 16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz) 17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz) 18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz) 19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz) 20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)   от переводчика: Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!   p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!    
Читем онлайн 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 91

— Мэри-Джо?

Ага. Как поживаешь?

— А ты как? Где ты сейчас? Ты домой собираешься приезжать?

— Нет Сара. Я собираюсь сейчас в свое подразделение, в Нью-Йорке…

— В Нью-Йорк? В город Нью-Йорк?

В голосе Сары послышалось изумление… и у меня сдавило горло от нахлынувших эмоций. Это ведь я научила Сару стрелять, поведала ей о месячных и прочей ерунде. Я пояснила:

— Если точнее, то в пригороде Нью-Йорка. Слушай, а у тебя все в порядке? — и конечно главное, что я хотела узнать, — они меня еще не простили?

Тишина. Потом тихим шепотом она ответила:

Неа. Ох, Джо, да брось ты эту армию и их «Ликис» и приезжай домой. Я соскучилась по тебе!

— Прости проказница. Но я напишу тебе…

— Давай, а то вот-вот Сет должен прийти. Пока-пока!

Связь резко оборвалась. Этот последний вечер, я пропьянствовала. На следующий день я совершила свой первый в жизни полет на самолете, добравшись до «Форт-Драм», доложила о прибытии. И вот там я впервые увидела — инопланетянина.

* * *

— Еще есть у кого вопросы?

Молчание. Офицер — подполковник, самый высокий чин, который я ожидала увидеть воочию, стоял перед нами — ста шестьюдесятью «грёбаными новичками»,[90] и вещал нам о «Ликис». Только вот называл он инопланетян  по-правильному — «Лекиниты». Понятия не имею, откуда взялось именно такое название и что оно значит — похоже эту объяснительную часть я проспала.

Зато я знала почти все остальное, ибо все неделю в нас пихали знания о них: об их родной планете, их биологии и культуре, а также о том, насколько важна была их помощь в решении проблем Земли с энергией, окружающей средой и куче других вещей. Нам показывали картинки, фильмы и диаграммы, а по ночам, пользуясь нашим личным временем, мы горячо обсуждали всю эту информацию. Насколько я вообще могла судить, примерно половина базы считала, что «Ликис» — это благо для человечества. А вот мнение другой половины, совпадало с моим; мы понимали насколько плохо стало обычным простым людям — от действий этих пришельцев.

И вот теперь, мы впервые собирались встретиться с одним из них.

— Точно вопросов нет? — переспросил подполковник Джемсонит таким тоном, как будто нам следовало бы накатить еще по одной… Однако в армии лучше держать рот на замке.

— Ну нет, значит нет. Итак… тогда не буду тянуть резину и позволю себе представить вам мистера Грэнсона. Тенш-хат!

Мы все вытянулись по стойке смирно — в комнату вошел «Ликис». Хм… ну если его величали «мистер Грэнсон», тогда имя мое — Долли Партон.[91]

Был он высок, прям как в фильмах, которые нам показывали. А руки, ноги и голова — человеческого типа.

«Этот оптимальный симметричный дизайн (что совсем неудивительно), воспроизводится у различных видов земных млекопитающих» — так гласила одна из наших методичек, что раздавали нам. Пришелец обладал двумя глазами и широким ртом, однако губ, волос и носа не было. Облачен он был в свободный белый халат — я видела такие, на фотографиях арабских шейхов, разумеется под халатом могло быть что угодно. Конечности рук, представляли из себя щупальца, в количестве аж семи. Кожа — светло-фиолетовая, а на голове — прозрачный шлем, напоминающий аквариум, потому что он не мог дышать нашим воздухом. Правда никакого кислородного баллона и шланга, как у старого дедушки Аддамса, который он таскал всюду с собой (у него был рак легких), я не заметила. Похоже сам шлем, каким-то образом превращал наш воздух в их. Ну что ж, надо отдать им должное — однако умные сволочи.

— Здравствуйте! — произнес инопланетянин, — сегодняшняя встреча с вами… для меня большая честь.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Хм… а его английский достаточно хорош, да и акцента особо не слышно. В «Форт-Бенин», я слышала гораздо худшую речь.

— Хочу выразить благодарность армии США, включая и всех вас, за помощь в защите партнерства, которое мы должны наладить между нашими расами. Партнерство — которое принесет всем нам пользу.

Парень по имени Лопес, сидевший рядом со мной, заерзал. Раньше его семья работала на фабрике, а теперь, вместо его семьи — там работают роботы «Ликис». Однако Лопесу удалось сохранить невозмутимое выражение лица.

Пришелец продолжал свою речь в том же духе, явно ему кто-то из людей её написал. Слишком уж гладкая она была и совсем без ошибок. По крайней мере у составителей речей, все еще есть работа.

Недаром после такого напыщенного послания, в казармах начали возмущаться и возбужденно спорить. Я молчала и не участвовала в этой кутерьме. Однако после отбоя, соседка по койке, звали её Друкер, прошептала мне:

— Тебе так же не по нутру эти «Ликис», не так ли, Аддамс?

Я не ответила. Дело было после отбоя. Но долго не могла уснуть, размышляя об этом.

* * *

«Форт-Драм» — полный отстой. Снег, холод, да черт возьми, уже апрель на носу. Дома уже все расцвело, и Сара бегает босиком и в шортах. Она прислала мне письмо. Писала она кстати, намного лучше меня.

«Дорогая Джо!

Надеюсь ты получишь это письмо. Моя учительница подсказала мне, какой указать адрес и дала мне марку. Она такая здоровская. На прошлой неделе, я получила пятерку[92] по математике. Самая большая новость — женится Джейкоб. Мы и знать не знали об этом. Её зовут — Лорна, и она мне, не нравится… злая она, да и Джейкоб такой же иногда бывает, так что думаю они стоят другу друга и будут счастливы.

Но главная причина, по которой я тебе пишу — возвращайся домой!!! И у меня есть супер идея. Если ты пристрелишь пришельца, сдается мне, что папа простит тебя… И Сет простит. Так сделай это!!!

С вечной любовью к тебе, Сара Аддамс!»

А что это? — поинтересовалась Друкер. Она смотрела мне через плечо, и я даже не слышала, как она подошла ко мне.

— Да ничего! — ответила я, пряча письмо. Но она успела прочитать. Похоже она проворна в этом.

— Прости Джо, я не собиралась вторгаться в твою личную жизнь, — извинительным тоном произнесла она, — но теперь я вынуждена сказать тебе… Сара — она же твоя младшая сестра, да? Она похоже очень умный ребенок. И её идеи — очень правильные…

Потом Друкер посмотрела на меня долгим и серьезным взглядом. Я конечно хотела стукнуть её по разу: за чтение моего письма, за причудливые высказывания и за то, что она — не моя семья. Но ничего из этого, я не сделала. Дабы не ввязываться в какие-либо неприятности. А просто отрезала:

— Да пошла ты, Друкер!

В ответ, она только рассмеялась.

И вообще, с какого перепугу она вообразила, что может называть меня Джо?

* * *

«Форт-Драм» был не только холодным, но еще и скучным. Подъем и учебная тренировка, затем тренировка и подъем. Хорошо, что мы пробыли там недолго. Спустя неделю, пятьдесят новобранцев (куда попала и я), получили приказ: полчаса на подготовку к отправке в город Олбани. В эти пятьдесят, входила и Друкер.

В течение нескольких дней, она пыталась подружиться со мной. Иногда я ей даже позволяла к себе приближаться. Обычно я держусь особняком, но слушая её, я отвлекалась от мыслей о доме, хотя бы на какое-то время.

— И где находится этот грёбаный Олбани? — спросила я, садясь в автобус. Парень, сидевший позади меня, рассмеялся:

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт бесплатно.
Похожие на 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги