20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт
0/0

20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт. Жанр: Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт:
Содержание: 1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz) 2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz) 3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz) 4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz) 5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz) 6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz) 7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz) 8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz) 9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz) 10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz) 11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz) 12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz) 13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz) 14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz) 15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz) 16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz) 17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz) 18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz) 19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz) 20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)   от переводчика: Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!   p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!    
Читем онлайн 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 91

Но не прошла и квартала, как рука родовой боли, не отпуская, сковала мои внутренности.

Начав задыхаться, я споткнулась и упала. Но быстро пришла в себя. Я не опасалась родовых схваток, мне было известно, что происходило со мной. Я всего лишь страшилась того, что могло бы произойти с Таки, в моей попытке сбежать из Страны чудес.

Никто мне не помог бы. Плевали все на беременных женщин. Конец света, уже был во всей своей красе. Ну кто бы зачинал сейчас новую жизнь, когда будущее виделось таким безжизненно холодным?

Оранжево-помадная дама склонилась надо мной. За ней виднелся, золотой купол украшенного молитвенного дома.

«Вам нужна скорая помощь? — нахмурившись, осведомилась она, — я помню вас, по игровой площадке. Мы еще подумали, что ваша дочь должно быть умерла, когда вы стали приходить одна, облаченная в черное. Вы желаете, чтобы я отвела вас в родильное отделение?»

По крайней мере, думаю, что она пыталась это произнести.

Приближался прилив, Его звук гремел у меня в ушах. Балтасара обвинила бы меня в том, что ударилась головой. Она бы подсчитала количество прямых ударов космических лучей по моей мозговой ткани, между Страной чудес и Флоридой.

Но клянусь Богом, я отчетливо слышала, как океан накатывает на песок. Только это была не вода, а чумные водоросли, ползущие по льду.

Значит Божество говорило через эту женщину. Оно не просило отправить меня в родильное отделение, оно предлагало родить меня, родить все существ на Земле.

«Просто оставь ее, — попросила свою маму, ошеломленная подросток-дочь».

«Мы ничего и никого не оставляем. Мы спасаем то, что можем спасти».

Господь напутствовал Ноя: «Возьми всех тварей по паре, которые будут необходимы, на борт своего ковчега».

Элли, благодаря моей работе я знала, что каждый отдельный вид обязательно потребуется для формирования целостной экосистемы.

Именно такая экосистема, которая была бы надежна и не подобно той, что была на нашем корабле, заставив нас впасть в спячку, на обратном пути из Страны чудес.

Так что одних только лошадей, верблюдов, коз и ослов, было бы недостаточно.

Мы нуждались в большем разнообразии, и никак не менее.

И еще.

Даже межвидовые плаценты, могут содержать только плацентарных млекопитающих.

Пока мое тело рожало твою сестру Таки, разум мой путешествовал. Он бродил по планете, давая имена всем животным, как Адам, но на латыни, а не на иврите, и у каждого было по два имени.

От Лусонской широкозубой крысы и золотого крота, до Кимберлийской скальной крысы и кита с гусиным клювом, так именовала я их в уме.

Всего насчитывается почти четыре тысячи видов плацентарных млекопитающих, и по меньшей мере двести пятьдесят из них, составляют минимально жизнеспособную популяцию. Все-таки необходимо больше, чем одна пара. И на этот счет, аналогично ошибался и Ной.

Мне всегда было известно, что когда-нибудь потребуется время, чтобы собрать ДНК из существующих банков, преобразовать каждый чертеж в кольца воспроизводимой информации внутри одноклеточных организмов, гены которых были ненужными, и все же они не должны быть отброшены в условиях жесткой конкуренции.

Бактерии, достаточно выносливые, чтобы пережить попытки переваривания.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Но в то же время созданы достаточно мирными, чтобы не соперничать друг с другом.

Вместо деревянных перегородок ковчега, были камеры с толстыми стенами. И потоп бы выглядел человеческой желчью, и человеческим млечным соком в человеческом кишечнике, до тех пор, пока ты спала, до тех пор, пока длилась твоя личная миссия.

Ною было позволено поместить себя и свою семью в ковчег, но я устояла перед этим искушением с помощью маленькой капсулы, которую я изготовила для тебя.

Взгляни что произошло, второе бедствие уже здесь.

Я не пророк и не проповедник.

Исключение только ты, моя яркая звездочка, мой сознательный первенец. Надеюсь, что ты уже приняла капсулу и это второе послание будет излишним.

С искренней верой и обожанием, твоя мама Мэрибел.

* * *

Перестань тратить время впустую.

Тебе нужно похитить его.

Я имею в виду зонд с экипажем «Алисы». Не Элли. Разумеется, не Элли. Она тот солдат, нанятый по частному контракту, как и ее легион, находящийся в анабиозе, уже стартовал. Ее давно уже нет.

Сожалею, что так все вышло.

Зонд «Алиса» — правительственный зонд 99101, несомненно будет в Академии и скорее всего его запечатают как музейный экспонат или каким-то иным образом поместят в карантин, но не следует бояться, он будет стерилизован при повторном входе.

Сожалею, что так вышло и с этим.

Кто знает, что могло бы сделать вещество из Страны чудес, чтобы остановить чертову дрянь, поглощающую углерод, которую вы идиоты и создали?[80]

Уже слишком поздно, чтобы это выяснять.

По крайней мере, для птиц и пчел.

* * *

Число восьмое, Январь, 2055 год.

Дорогой дневник!

Имплантация сработала, и сегодня у меня внутреннее свечение, ярче любой кометы.

Ярче любой звезды.

Когда я рассказала об этом Балтасаре, она издала тихий радостный звук и снова поглотила меня глазами так, что наше окружающее пространство прекратило существовать. Её покрытые шрамами руки так крепко сжали мои запястья, что перекрыли кровообращение. И она настойчиво прошептала мне имя — Таки.

Таки — воин, рожденный от двух богинь, пояснила она. Раньше мне не приходилось слышать такого имени, но я сразу же согласилась.

Затем, она раскачала меня в условиях низкой гравитации и мы начали вращаться относительно друг друга, подобно нашим гаплоидным геномам, которые вращались в чашке Петри[81], прежде чем принять необычную ситуацию и слиться, сделав нашего ребенка от двух матерей, готовым к имплантации.

Страна чудес находится в пределах видимости и всего лишь в одном месяце пути. И теперь материнство опять переместилось в поле моего зрения. Возможно через восемь месяцев.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт бесплатно.
Похожие на 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги