20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт
0/0

20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт. Жанр: Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт:
Содержание: 1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz) 2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz) 3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz) 4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz) 5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz) 6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz) 7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz) 8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz) 9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz) 10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz) 11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz) 12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz) 13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz) 14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz) 15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz) 16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz) 17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz) 18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz) 19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz) 20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)   от переводчика: Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!   p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!    
Читем онлайн 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 91

«Кто может обвинить в чем-то радиоактивные частицы? Они делают то, что они делают. Было бы наивным полагать, что покалывание в моем позвоночнике, вызвано не только треволнением от того, что я стала первым человеком, который пообщался с разумными инопланетянами».

– М… да… – как-то нескладно протянула я.

Азот пузырится вокруг моего плеча, отражая бурление снаружи, когда Китовая Акула совершает посадку на самом безопасном участке Меркурия, во всяком случае, конечно для людей. Обитателям этой маленькой планетки, это не очень понравилось бы.

– Отправляюсь в искусственную кому. Сладких снов, Наамла!

– И я за вами. Сладких, капитан!

Ущелье Гога.

Песенка на уме: «Спасите меня».[76]

Медленно выхожу из комы, мечтаю, чтобы мои грёзы состояли из разгадывания смыслов жизни с глубокомысленными философами-пердунами-трилобитами. Совсем не хочется грезить о том, как Джихад Диб отберет у меня фруктовые привилегии за то, что я покусилась на запасы Пенетратора.

Затем я осознаю, что Джихаб физически здесь, и он помогает Наамле выбраться из капсулы анабиоза, обращается к ней по имени, данное ей при рождении, как будто она все еще принадлежит ему.

– Пожалуйста, – пытаюсь говорить «резиновыми» губами, – поднимайтесь на борт моего корабля, без запроса на разрешение. Добро пожаловать, капитан Джихад Диб!

Но похоже компания ЭлеАллок, уже снабдила его всеми необходимыми правами доступа.

Разве не в этом был весь этот смысл?

Разве не для этого он был нам нужен, все его столетия болтовни?

Он не утруждает себя разговорами со мной. Он просто открывает доступ к своему мысленному журналу.

«Как я посмотрю, твой дорогой новый язычок, продолжает полноценно трудиться», – мысленно говорит он мне.

– Старый был в метастазах рака! – кричу я.

«Да, язычок работает отлично и должно быть жестче обычного. Впечатление, как будто я спала дольше, чем намеревалась».

«Это не так», – отвечает мысленно Джихад.

«Он все еще у меня, и ты можешь на него взглянуть поближе».

Что??? У вас еще хранится мой старый язык?

«Естественно. А как бы я смог напечатать тебе новую руку, пока мы добиралась до Меркурия? Мне было известно о твоем вранье касательно азота, но… это же чушь собачья. Если ты взглянешь вниз, то увидишь, что я даже взял на себя смелость трансплантировать твою новую часть тела, пока ты спала. Дабы избавить тебя от цикла ожидания».

«Собачья чушь! Ох! Никто и никогда не называл меня наглой лгуньей с тех пор, как я была ученицей Джихад Диба. Именно у него было право выбирать мне имя для обихода, пока я не получу квалификацию».

Моя ненависть к нему, была сильнее ненависти к зрачкам.

Так, стоп. Он что? Действительно напечатал мне новую руку?

Медленно поднимаю правую руку, открываю забрало огромного шлема. Да-да, мы должны быть облачены в шлем даже в анабиозе. Расстегиваю молнию на скафандре, снимаю перчатку и закатываю рукав, подношу руку к лицу.

Ага… наблюдаю новые ногти, новую кожу и новые слегка выступающие кости запястья, осветляющие смуглую кожу.

Сгибаю пальцы, прекрасная гибкость.

– Отныне меня зовут Виктория, в значении – Победа! А для вас, капитан – Цитрус!

Старый волк кивнул. «Капитан!»

Я требую отчета от корабля: «Ты спас меркурианцев?»

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Принимаю информацию: «На борт подымается Джихад Диб с моей новой напечатанной рукой и новым сердцем Наамлы. Он отдает команду Китовой Акуле ожидать в ущелье Гога, пока наши новые части тела не будут трансплантированы. Поставки висмута начались сразу, как только Южный Марс смог собрать достаточное количество».

Был напечатан улучшенный ускоритель частиц для разговора с меркурианцами. У пукающих трилобитах уже накопился достаточно активный словарный запас. Они отдают компании ЭлеАллок, очищенный уран. Количеством поменьше, но достаточно, чтобы урегулировать политические разногласия, между Северным и Южным Марсом.

Теперь хватает информации, чтобы понять, почему океан Серных равнин находится в жидком состоянии там, где температура запредельно высокая. Обитатели Меркурия эволюционировали под полюсом, где давление и температура были идеальными, и прежде чем раскопать подземную сеть по всей планете им, а они прекрасно её могли поддерживать — раскопали эту сеть мы.

«Ты спасла их», – отправил мысленный посыл капитан Джихад Диб. Кажется, я ощутила теплоту? Он и вправду улыбается? Нет возможности увидеть его лицо, потому что он опускает забрало шлема в знак уважения.

Раньше, он так не делал никогда.

– Значит ли это, что сглупить иногда лучше? – спрашиваю я.

На этот вопрос он ничего не отвечает.

«Ты неправа была только в одном», – думает старый Волк, – и протягивает мне лимон Северного Марса, из моих запасов, что располагались в водозащитном чехле.

«Вселенная не состоит из математики и смерти. Напротив, она состоит из математики и жизни».

Спокойно беру лимон новой рукой.

Затем так же спокойно отправляю его в под забрало шлема и вонзаю в него зубы.

* * *

Оружие Страны чудес

* * *

Что может спасти Землю, от чумы поглощения углерода? И удастся ли?

от переводчика: Сюжет нелинейный, дискретный, рекомендуется для прочтения пару раз, для понимания того, от кого ведется повествование в каждом разделе этой маленькой повести.

* * *

© The Weapons of Wonderland by Thoraiya Dyer, 2019

© Переведено с английского by Genady Kurtovz, Май 2022 год.

* * *

Эй ты!

Да, да, ты!

Нам потребуется твоя помощь, и у нас совсем нет времени на то, чтобы писать романы.

Потому что — это не Бесконечная История .

* * *

Число первое, Август, 2066 год.

Моей дорогой, старшей дочери Элли!

Я носила тебя в своем чреве, чтобы однажды, ты так же смогла выносить тех других.

Ты была создана, чтобы нести их, как и твои девятьсот девяносто девять сестер, но сейчас я прошу тебя вынеси кое-что еще.

Сегодня в Майами идет снег. Я сижу у покрытого инеем окна, похожего на пальмовое дерево.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт бесплатно.
Похожие на 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги