Хоббит - Джон Рональд Руэл Толкин
- Дата:26.09.2024
- Категория: Героическая фантастика / Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Детские приключения / Фэнтези
- Название: Хоббит
- Автор: Джон Рональд Руэл Толкин
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бильбо слышал, как гоблины запели ужасную песню.
Пятнадцать птичек на пяти пихтах.
Их перышки обвевает огненный ветер!
Но какие странные эти птицы: у них нет крыльев!
О, что же нам делать с такими странными птицами?
Поджарить живьем или сварить в котлах,
Испечь их, сварить и съесть горячими?
Но вот они перестали петь и закричали:
– Улетайте, маленькие птички! Улетайте, если можете! Спускайтесь, птички, или поджаритесь в своих гнездах! Почему вы не поете?
– Уходите, маленькие мальчики! – закричал им в ответ Гандалв. – Сейчас птицам не время гнездится! А мальчики, играющие с огнем, будут наказаны. – Он так сказал, чтобы рассердить их и показать, что он их не боится, – хотя, конечно, хоть и колдун, он испугался. Но они не обратили внимания на его слова и продолжали петь.
Жги, жги деревья и папоротники!
Обжигай и суши! Пылающий факел
Пусть, к нашей радости, осветит ночь,
Йа хей!
Пеки их и поджаривай, жги их и суши!
Пока бороды их не вспыхнут, пока не запекутся глаза.
Пока волосы не пропахнут дымом, пока не треснет кожа,
Не растопится жир, не почернеют кости
и не лягут угольями
под небом!
Так умрут гномы,
И огонь осветит ночь, к нашей радости,
йа хей!
Йа харри хей!
Йа хой!
И при этом крике «йа хой» вспыхнуло дерево Гандалва. Через мгновение огонь охватил и остальные деревья. Загорелась кора, затрещали нижние ветви.
Тогда Гандалв поднялся на самую верхушку дерева. Посох его вспыхнул, словно молния, колдун готов был прыгнуть в круг гоблинов. Это было бы его концом, хотя, вероятно, он убил бы многих, обрушившись подобно грому. Но он так и не прыгнул.
В это мгновение сверху спустился Владыка Орлов, схватил его когтями и улетел.
* * *
Гоблины завопили от удивления и испуга. Громко воскликнул Владыка Орлов, с которым заговорил Гандалв. С неба спускались прилетевшие с ним большие птицы, снижались черными тенями. Волки прыгали, скаля зубы; гоблины кричали и гневно топали; тщетно бросали они свои тяжелые копья. Орлы пролетали над ними; ветер, поднятый их крыльями, бросал гоблинов на землю или отгонял их; когтями они рвали гоблиньи лица. Другие птицы подлетели к верхушкам деревьев и подхватили гномов, которые теперь взобрались на самый верх.
Бедного маленького Бильбо снова едва не забыли! Он едва успел ухватить Дори за ноги, как тот был поднят самым последним из всех; и вот они полетели над смятением и огнем; Бильбо висел в воздухе, цепляясь руками, которые едва не вырывались из плеч.
Теперь внизу гоблины и волки разбежались по всему лесу. Несколько орлов еще медленно кружили над полем битвы. Пламя у деревьев внезапно охватило верхние ветви. Они падали, треща в огне. Поднялся столб дыма и искр. Бильбо спасся в самое последнее мгновение!
Скоро огонь внизу превратился в светлое пятнышко, красное мерцание на темном фоне; они висели высоко в небе и все время поднимались медленными кругами. Бильбо никогда не мог забыть, как летел, вцепившись в лодыжки Дори. Он стонал: «Мои руки, мои руки!»; а Дори: «Мои ноги, мои бедные ноги!»
И в лучшие времена Бильбо не переносил высоту. Ему становилось нехорошо, когда он смотрел с края самого маленького утеса; и ему никогда не нравились лестницы, тем более одинокие деревья (ему никогда раньше не приходилось спасаться от волков). Так что можете себе представить, как кружилась у него голова, когда он смотрел вниз, мимо своих свисающих ног, и видел под собой просторные темные земли, лишь кое-где лунный свет отражался от скальной стены или в ручье.
Светлые вершины гор приближались, лунный свет сверкал на их гранях, выступающих из черной тени. Хоть стояло лето, неожиданно стало очень холодно. Бильбо закрыл глаза и подумал, долго ли еще продержится. Потом представил себе, что будет, если он не удержится. И почувствовал, что его тошнит.
Полет кончился как раз вовремя, раньше, чем руки отказали Бильбо. Он со вздохом выпустил лодыжки Дори и упал на жесткое дно орлиного гнезда. И молча лежал, а мысли его мешались от удивления, что он спасся от огня, и страха, что он может упасть в пропасть по обе стороны узкой площадки. Чувствовал он себя чрезвычайно странно после трех голодных дней, полных приключений, и обнаружил, что вслух говорит:
– Теперь я знаю, что чувствует кусок свинины, когда его неожиданно вилкой снимают со сковороды и кладут назад на полку!
– Нет, не знаешь! – услышал он ответ Дори. – Потому что свинина понимает, что рано или поздно вернется на сковородку; а я надеюсь, что мы не вернемся. К тому же орлы не вилки!
– О, нет, совсем не пилки – то есть вилки, – сказал Бильбо, с тревогой глядя на орла, присевшего совсем рядом. Он подумал, какой еще вздор нес и не сочтет ли его орел грубостью. Нельзя грубить орлу, если ты размером с хоббита и находишься ночью в орлином гнезде!
Орел острил клюв о камень, чистил перья и не обращал на хоббита никакого внимания.
Скоро подлетел другой орел.
– Владыка Орлов просит тебя отнести твоих пленников на Большой Карниз, – воскликнул он и снова улетел. Первый орел схватил когтями Дори и улетел в ночь, оставив Бильбо одного. Хоббит слабо удивился и подумал, что имел в виду вестник, говоря «пленники»; он уже начал думать о себе как о разрываемом на ужин кролике, как настала его очередь.
Вернулся орел, подцепил Бильбо когтями за куртку и полетел. На этот раз летел он недолго. Очень скоро Бильбо, дрожа от страха, лежал на широком каменном уступе на горном склоне. Спуститься с этого уступа можно было только по воздуху; либо спрыгнуть в пропасть. Здесь сидели и остальные, прижавшись спинами к склону горы. Был здесь и Владыка Орлов, он разговаривал с Гандалвом.
Кажется, Бильбо все-таки не съедят. Похоже, колдун и повелитель орлов знакомы друг с другом, у них даже дружеские отношения. Между прочим, Гандалв,
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Холм - Ригби Рей - Драма
- Волшебник Рональд и ручной дракон - Кай Умански - Детская проза
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези