Хоббит - Джон Рональд Руэл Толкин
- Дата:26.09.2024
- Категория: Героическая фантастика / Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Детские приключения / Фэнтези
- Название: Хоббит
- Автор: Джон Рональд Руэл Толкин
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они просили колдуна не покидать их. Предлагали ему золото дракона, и серебро, и драгоценные камни, но он не изменил своего решения.
– Посмотрим, посмотрим, – сказал он. – И мне кажется, немного вашего драконьего золота я уже заслужил – когда вы его добудете.
* * *
После этого они перестали его упрашивать. Разделись и выкупались в речке, мелкой, холодной, с каменистым дном. Потом обсохли на солнце, которое теперь светило ярко и грело, и почувствовали себя освеженными, хотя и немного голодными. Вскоре они пересекли брод (неся хоббита) и пошли по высокой зеленой траве к линии дубов с могучими ветвями и высоких вязов.
– А почему он назвал брод Каррок? – спросил Бильбо, идя рядом с колдуном.
– Он назвал его Каррок, потому что каррок – это его слово для брода. Он называет многое карроками, а этот Каррок с большой буквы, потому что это единственный каррок возле его дома и он его хорошо знает.
– Кто назвал? Кто знает?
– Кое-кто, о котором я говорил, – очень важная персона. Вы должны быть очень вежливы, когда я вас с ним познакомлю. Представлять я вас буду постепенно, по двое. Постарайтесь не раздражать его, иначе бог знает что может случиться. В гневе он страшен, хотя в хорошем настроении очень добр. Но должен предупредить, что разгневать его легко…
Гномы, услышав, о чем говорят Бильбо и Гандалв, давно окружили их.
– Это тот, к кому вы нас ведете? – спрашивали они. – Нельзя ли найти кого-нибудь с более легким характером? Или объяснить чуть поясней?
– Да, это он! Нет, не могу! Я и так объясняю очень ясно! – раздраженно ответил колдун. – Если хотите знать больше, его зовут Беорн. Он очень силен и меняет шкуры.
– Что? Меховщик, который превращает кролика в котика, если не может превратить в белку? – спросил Бильбо.
– Боже милостивый, нет, нет, нет, НЕТ! – сказал Гандалв. – Не глупите, мистер Бэггинс; и ради всего удивительного не упоминайте больше меховщиков, когда вы ближе ста миль от его дома, не упоминайте также ковры, пелерины, накидки, палантины, муфты и другие несчастливые слова. Он меняет облик. Меняет кожу; иногда он огромный черный медведь, а иногда рослый и сильный черноволосый человек с крепкими руками и длинной бородой. Больше не могу сказать, и этого должно быть достаточно. Некоторые говорят, что он происходит от великих древних медведей, которые жили в местных горах задолго до прихода великанов. Другие говорят, что он человек, потомок тех людей, которые жили здесь до того, как прилетели Смог и другие драконы, и до того, как с севера пришли гоблины. Не могу сказать, хотя мне кажется, что последнее верно. Он не такой человек, которого можно расспрашивать.
Во всяком случае на него не действуют никакие заклинания, кроме его собственных. Он живет в дубовом лесу, и у него есть большой деревянный дом; и как человек он держит скот и лошадей, которые почти так же удивительны, как он сам. Они работают для него и разговаривают с ним. Он не есть их; не охотится и не ест диких животных. У него много ульев с сердитыми пчелами, и питается он в основном молоком и медом. Как медведь, он повсюду бродит и заходит очень далеко. Однажды я видел, как он ночью одиноко сидит на вершине Каррока и смотрит, как луна садится за Туманные горы, и слышал, как он ворчит на языке медведей: «Скоро настанет день, когда они сгинут, и я смогу вернуться!» Поэтому мне кажется, что он сам происходит с гор.
* * *
У Бильбо и гномов было о чем подумать, и больше вопросов они не задавали. Им предстоял еще долгий путь. Вверх по склону и вниз в долину двигались они. Стало жарко. Временами путники отдыхали под деревьями, и Бильбо чувствовал себя таким голодным, что готов был есть желуди, если бы они созрели и упали на землю.
В середине дня они заметили, что появились полоски цветов – одинаковых, будто их посадили. Особенно много было клевера, покачивался пастуший гребешок, пурпурный клевер и белые полосы сладко пахнущего медового клевера. Повсюду в воздухе слышалось гудение пчел. Пчелы были везде. И какие пчелы! Бильбо никогда таких не видел.
«Если такая пчела ужалит меня, – подумал он, – я распухну и стану вдвое больше».
Пчелы были крупнее ос. Трутни размером с большой палец, и желтые полоски на их боках блестели, как золотые.
– Приближаемся, – сказал Гандалв. – Мы на краю его пчелиного пастбища.
* * *
Немного погодя показалась полоска могучих древних дубов, а за ней – высокая колючая изгородь, через которую вам никогда бы не перебраться.
– Вам лучше подождать здесь, – сказал колдун гномам. – А когда я позову или свистну, идите ко мне – дорогу вы увидите, – но только парами, и между парами не меньше пяти минут. Идемте, мистер Бэггинс! В той стороне есть ворота. – С этими словами он пошел вдоль изгороди, взяв с собой испуганного хоббита.
Вскоре они подошли к деревянным воротам, высоким и широким, за которыми виднелся сад и несколько низких деревянных зданий; некоторые из них были крыты соломой и сложены из необработанных бревен: амбары, конюшни, навесы и длинный низкий деревянный дом. Внутри у самой большой изгороды, с южной стороны, стояли ряды и ряды ульев, сделанные из соломы, с верхушками в форме колоколов. Гул гигантских пчел, летающих повсюду, заползающих в ульи и выползающих из них, заполнял воздух.
Колдун и хоббит со скрипом растворили ворота и по широкой дороге пошли к дому. С травяного луга сразу подошли несколько очень гладких и ухоженных лошадей, с умными мордами, и посмотрели на них; потом галопом ускакали к дому.
– Пошли сообщить ему о прибытии незнакомцев, – сказал Гандалв.
Вскоре они оказались во дворе, три стороны которого образовал сам деревянный дом и два его длинных крыла. Посредине двора лежал ствол мощного дуба с обрубленными ветвями. Рядом стоял рослый человек с густой черной бородой и такими же волосами, с мускулистыми обнаженными руками. На нем была шерстяная рубашка до колен, и он опирался на большой топор. Лошади стояли рядом, уткнувшись носами ему в плечо.
– Ухм! Вот и они, – сказал человек лошадям. – Не выглядят опасными. Можете идти! – Он рассмеялся громким раскатистым смехом, отложил топор и пошел к путникам.
– Кто вы и что вам нужно? – спросил он грубовато, остановившись перед ними и намного возвышаясь над Гандалвом. А что касается Бильбо, то он мог бы
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Холм - Ригби Рей - Драма
- Волшебник Рональд и ручной дракон - Кай Умански - Детская проза
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези