Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий
0/0

Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий:
Убийство короля Вемфалии объединяет рыцаря Гельгарота, преследуемого призраками прошлого, с мечтательным студентом-волшебником Ильдримом. Этим разным людям предстоит совершить путешествие по всему миру Гранцферы: от ледяной Йотунгаллы до песчаных пустынь Осиристана. Их спутниками становятся дерзкая эльфийская принцесса, звероподобный охотник из рода леших и таинственный паладин с темным прошлым. Сражаясь с чудовищами и скрываясь от злых колдунов, герои должны выяснить, кто истинный наследник вемфальского трона. Но никто из них даже не догадывается, сколь неожиданным окажется открытие этой тайны.
Читем онлайн Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 118

— И пока я жива, Эльфентир будет за тебя, — заявила Лугнуада.

— И Лесоземье тоже, — добавил Берослав. — Я поговорю с дядькой.

— А я ручаюсь за Тритонтиду, — Гитон стукнул трезубцем о палубу.

— Зная царя Гипполита, я уверен в том, что позиция Кентавриды такая же, — произнёс с борта «Нимфы» капитан Яргос.

— Всё хорошо, — вставил слово Керг. — Я, как подданный Вемфалии, рад раскрытию тайны истинного наследника и спешу сообщить об этом принцу Лихтелю. Но долго нам ещё стоять посреди моря?

Берослав принюхался к гонцу и удивительно сморщился.

— Он прав, — согласился Ильдрим. — Надо спешить в Грант-Вельмбург.

— Спешить надо, — произнёс Гельгарот. — Но не стоит сразу раскрываться. Предлагаю пристать к кентаврийскому берегу, а оттуда тайно войти в столицу.

— Согласен, — Натанур поддержал герцога.

— К тому же царь Гипполит просил вас явиться к нему за средством против гомункулов, — добавил гонец.

— С радостью это сделаем, — кивнул герцог.

— Тогда чего мы ждём? — Ильдрим достал из торбы найденный в Шордарре длинный ларец и извлёк оттуда меч в бархатных ножнах.

Гельгарот помог ему опоясаться.

— Освободим Гранцферу от захватчиков, — заявил студент, потирая рубиновую рукоятку.

— Раз так, — обратился к вемфальцам Яргос. — Я готов вас подвезти.

— Адмирал Гитон, спасибо вам за помощь, — Ильдрим поблагодарил капитана «Кархародона». — Надеюсь, мы ещё встретимся.

— Счастливого пути, — Гитон попрощался с пассажирами, перешедшими на борт кентаврийской триремы.

Когда матросы убрали перекинутый между кораблями мост, адмирал вновь сжал обеими руками трезубец. Галеон и трирема плавно отдалились друг от друга, затем оба кораблями развернулись корма к корме. Кентавры налегли на вёсла, помогая попутному ветру вернуть «Нимфу» к берегам Ларгоны, а новые пассажиры проводили взглядом «Кархародон», который вскоре начал опускаться под воду. Когда все три мачты тритонтийского корабля скрылись из виду, Ильдрим повернулся к Гельгароту

— Сэр герцог, — произнёс он. — Хоть я и будущий король Вемфалии, но мне далеко до вашего опыта. Поэтому вы остаётесь командиром нашего отряда.

— С великой радостью, — поклонился Гельгарот.

— Сэр Натанур, — Ильдрим обратился к чёрному рыцарю. — Простите, что не верил вам.

— Ни к чему извинения, — тот развёл руками. — Главное, тайна раскрылась.

— У нас, у леших, говорят, — вставил слово Берослав. — Чем кто страдает, о том он и болтает.

— Ваш народ не менее мудр, чем наш, — улыбнулся капитан Яргос.

— Это точно, — согласился студент.

* * *

— Ильдрим, — проговорила Лариония, обнимая сына. — Я буду звать его Ильдрим.

— Красивое имя, — одобрительно кивнул Клехторд II.

— Куда ты собираешься его унести? — королева с вызовом посмотрела на супруга.

— Ещё не решил, — король смущённо пожал плечами.

— Решай, — в сверкающих от слёз глазах сверкнула вспышка гнева. — Я не отпущу своего сына куда попало.

— У меня есть мысли по этому поводу, — в комнату, неслышно ступая по ковру, вошёл Аллогарт.

Супруги вопросительно посмотрели на главного мага. Тот позвал внутрь Балтара, затем закрыл дверь и наложил на стены неслышимые чары.

— Он станет студентом Магической академии, — продолжил Аллогарт. — Не все догадаются искать его там. При этом он всегда будет у меня на виду. Да и вы будете близко.

— И мы сможем его навещать? — в голосе Ларионии прозвучала надежда.

— Иногда, — ответил главный маг. — Но соблюдая тайну. Никто, кроме присутствующих здесь, не должны знать об этом.

— Даже другие дети? — Лариония поцеловала Ильдрима в лоб.

— Они тем более, — Аллогарт сдвинул брови. — Дети не умеют хранить тайны.

— Клехторд-младший вчера спрашивал о своём брате, — проговорила королева. — Хочет вместе обучаться фехтованию. А Герианна… Я же так представила, как она будет помогать мне заботиться об Ильдриме.

Она сжала младенца, словно его прямо сейчас пытались отобрать, тот заплакал от боли.

— Неужели, ничего нельзя сделать? — Лариония жалобно посмотрела на супруга и главного мага, успокаивая сына.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Предсказание — сильная вещь, им опасно пренебрегать, — сухо произнёс Аллогарт.

— Попадись мне эта пифия, — королева от злости сжала зубы. — Я бы ей все руки пообломала бы.

— Прости, — сказал ей Клехторд II. — Если бы я знал, чем всё это кончится, я бы ни за что не поднялся в этот храм. Чтоб его разнесли драконы!

Он ударил правым кулаком в левую ладонь.

— Да, непростая ситуация, — проговорил Балтар.

Тем временем Аллогарт отошёл в угол вместе с повитухами, и те принялись ему шептать, взволнованно указывая на королеву.

— Ситуация усложнилась, ваше величество — тихо проговорил главный маг, подойдя к королю. — Я всё продумал, как сберечь Вемфалию. Но для этого нам нужен ещё один сын.

— Уверен, Лариония будет рада, — Клехторд II улыбнулся.

— Но есть одно осложнение, — всё так же тихо перебил его Аллогарт. — Роды прошли очень тяжело. И следующие могут стать последними.

— Ты хочешь лишить меня всей семьи, — прошипел король, сжимая правую руку в кулак.

— Я хочу сохранить королевство, — ответил Аллогарт, косясь на перстень Клехторда II.

— Дай мне немного времени, — король успокоился. — Я хочу побыть с ней. Чтобы вместе пережить потерю этого сына.

— Сколько времени тебе нужно? — вздохнул главный маг.

— Хотя бы лет пять, — ответил Клехторд.

— Но не более того, — Аллогарт дал своё согласие.

Облегчённый король сел на кровать и виновато посмотрел на супругу и сына.

— Поверь, мне очень не хочется этого делать, — проговорил Клехторд.

— Я верю, — кивнула Лариония. — Это будет наша общая боль.

— Пора прощаться, — над ними навис Аллогарт.

— Ильдрим, — Лариония поднесла сына к своему лицу. — Знай, что я всегда буду любить тебя. Где бы ты ни был, кем бы ты ни стал. Чьим бы молоком не был вскормлен. Я всегда останусь твоей матерью.

Со слезами на глазах она передала младенца супругу. Король встал, пристально смотря на сына. Одинокая слеза потекла по щеке, затерявшись в бороде.

— Прости меня, — наконец произнёс он, отдавая ребёнка Аллогарту.

Главный маг завернул его в шерстяное покрывало, поданное повитухой, и вышел из комнаты. Проводив их взглядом, королева уткнулась в подушку и зарыдала в голос. Заботливо укрыв супругу одеялом, король вновь сел на кровать и схватился за голову.

— Надеюсь, что я всё сделал правильно, — тихо проговорил он и закрыл лицо руками, пряча слёзы.

Глава 26. Кровь полувампира

Молодой наследник дрейтанского престола сидела в зале и ожидал отца, пытаясь угадать, по какой причине тот его вызвал.

— Здравствуй, Цертанар, — император Данмор IIвошёл в сопровождении молодой темноволосой женщины, закованной в серебряные цепи.

По чёрный кожистым крыльям, свисавшим за спиной подобно плащу, абсолютно белой коже и красным глазам Цертанар понял, что имеет дело с вампиршей. Между алых губ то и дело сверкали острые клыки, подтверждая догадку дрейтанского наследника.

— Знакомься, — Данмор показал на вампиршу. — Напомни, как тебя зовут.

— Минамура, — ответила та, огрызнувшись.

— Это мой подарок тебе, — продолжил император. — Я взял её в плен во время последнего набега. У нас много пленных, которые будут служить нам. Но эта самая прекрасная из них. Потому я решил, что у вас с ней должен быть ребёнок, который станет нашим живым оружием против вемфальцев.

Цертанар подошёл к отцу и испуганно посмотрел на Минамуру. Та оскалилась и зашипела, заставив дрейтанского наследника отступить на шаг назад.

— Уверен, вы ещё подружитесь, — усмехнулся Данмор, протягивая сыну концы серебряных цепей, сковавших вампиршу. — Развлекайтесь. А я пойду познакомлюсь с пленными вервольфами.

* * *

Щурясь от утреннего солнца, Ильдрим поднялся на палубу триремы. На ходу он потирал перстень, к которому ещё не успел привыкнуть.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 118
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий бесплатно.
Похожие на Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги