Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен
- Дата:29.10.2024
- Категория: Детская литература / Сказка
- Название: Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор: Автор Неизвестен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[5] Две девушки, Каиа Такаторе и Хаухау Парера, влюбились в них, и их отец пригласил молодых людей на паина. Вечером праздник паина кончился. Все пошли домой. Отец девушек взял двух молодых людей в свой дом, в Уре-Купенга. Девушки пошли тоже и провели ночь с молодыми людьми. [6] Старшая девушка сказала сестре: «Пошли на берет удить рыбу». Они спустились далеко по берегу. Младшая сестра сказала: «Я забыла свое копье, я вернусь за копьем, которое забыла». [7] Старшая предупредила ее: «Если ты идешь обратно, то остерегайся заигрывать со своим зятем (моим мужем)!» Младшая сказала: «Нет, я не буду заигрывать с ним».
[8] Вернувшись домой, младшая схватила мужа сестры. Она сбила его с ног, потянула к себе, но молодой человек не хотел этой девушки. Она, царапаясь, вцепилась ему в лицо, в тело, повсюду. [9] Наконец молодой человек вырвался и спрятался на крыше дома. Девушка ушла из дома и присоединилась к своей сестре.
[10] Они рыбачили до тех пор, пока не наловили для еды много рыбы. Затем они вернулись домой. Старшая увидела кровь и сказала: «Ты заигрывала со своим зятем (моим мужем). Здесь кровь!» Другая отрицала это.
[11] Старшая опросила: «Где ты?» С крыши послышался визг. Старшая женщина взяла листья банана, чтобы сделать из них сосуд и собрать туда кровь, которая текла на листья. Она влила кровь обратно в его тело. Затем она сделала повязку из тапы.
[12] Обе девушки вышли и стали драться. Ожесточенно дрались они. Старшая отступила к дому и увидела, что ее муж поправился. Она оставила его, и девушки снова стали драться. Они опустились и пришли к Ваи-Уру. Они спрыгнули с обрыва Ы упали в воду. Обе умерли.
45.1. [Любовь мужа]
[1] Человек из Тахаи женился на девушке из Ваи-Мата и вернулся с ней в Тахаи. Там они и жили. Каждый день муж уходил на лодке ловить рыбу пеи и тунцов, которых он посылал отцу жены Ваи-Мата. Женщина забеременела и родила дочь. [2] Однажды случился голод, и отец жены пришел из Ваи-Мата и поселился в ее доме в Тахаи. Едой им служили лишь тунцы и другая рыба.
[3] На седьмой день отец спрашивает дочь: «Мы по-прежнему будем есть рыбу?» Дочь ответила: «Да, больше есть нечего». Муж ее рыбачил в это время, и отец сказал: «Пойдем со мной». Дочь сказала: «Хорошо», и они вдвоем ушли. [4] Много раз она пыталась вернуться к мужу, но отец удерживал ее до тех пор, пока они не пришли в Ваи-Туру, где было много батата. Отец сказал: «Вот почему я привел тебя сюда. Входи в мой дом, разводи очаг, копай батат и вари его!» Дочь заплакала по своей дочери, которую она покинула, но осталась с отцом.
[5] Муж увидел, что жена ушла с отцом. Он тотчас же вернулся на берег и пришел домой. «Где твоя мать?» — спросил он дочь. «Она ушла со своим отцом», — ответила девочка. Отец велел ей выйти из дома, чтобы он мог запереть его. Дочь вышла и закрыла дверь. Отец крикнул: «Смотри на дом, дочь моя, но не открывай его!» [6] Он лег в доме, страдая из-за того, что от него увели жену. Два дня и две ночи оставался он в доме без еды и умер, охваченный горем, оттого, что жена ушла от него.
45.2. Атаранга
[1] Пеа взял себе в жены одну женщину. У них родился ребенок, которому дали имя Пеа ко те Мотуха о те Коро.
[2] Однажды, когда он вырос, пришел человек по имени Атаранга, чтобы похитить жену Пеа. Он увел ее в Ханга-Пико; у них родилось пятеро детей.
[3] Сам же Пеа остался жить один со своим сыном. Жил он с ним в Ханга-Хоону (Бухта Лаперуза). [4] Однажды Пеа пришел домой с несколькими угрями, которых он только что поймал. Сын сказал отцу: «Ка avai mai I te katiga koreha rivariva maaku, e koro e». — «Дай мне для еды этих красивых угрей, отец». Отец ответил: «Они для тебя, чтобы есть сырыми (mo te katiga takeo)».
[5] Сыну стало больно, когда он вспомнил о своей матери, и, ничего не сказав отцу, он отправился в Ханга-Пико искать ее. [6] Когда он подошел к этому месту, дочь его матери и Атаранги увидела его на Маеа-Харе-Репа и сказала матери: «Сюда идет красивый мальчик». Мать сказала: «Ах, это твой брат, сын Пеа».
[7] Она обрадовалась, увидев своего сына; они поздоровались, и она приготовила после этого земляную печь. [8] Атаранги дома не было: он ушел на лов тунцов. [9] Открыв земляную печь, мать завернула еду в листья платана и дала сверток сыну, говоря: «Отнеси это отцу и поешь с ним!»
[10] Сын не хотел идти один, и мать проводила его до Ваи-а-Репа. Там она сказала: «Иди, возвращайся домой, а мне нужно вернуться в Ханга-Пико». [11] Но сын просил проводить его дальше. Они пришли в Рае-Паоа. Мать хотела уже проститься, но тут сын рассказал ей о сказанных отцом словах — «katiga takeo». [12] Она разволновалась, дошла с ним до Ханга-Хоону и развела очаг, чтобы подогреть принесенную еду.
[13] Пеа был в это время на рыбной ловле и, возвращаясь домой, с испугом заметил дымок над очагом. Увидя жену, он обрадовался ей; все трое были рады встрече и стали снова жить вместе.
[14] Тем временем Атаранга тоже вернулся с рыбной ловли домой, в Ханга-Пико. Пятеро его малышей спустились к берегу моря и поджидали его. [15] Атаранга отдал им пойманного тунца и опросил: когда они поднимались к дому: «Не nua?» (Где мать?) [16] Они рассказали ему, что пришел какой-то мальчик, что мама приготовила земляную печь, а потом ушла вместе с ним.
[17] Атаранга понял тогда, что произошло. Не говоря ни слова, он отнес тунца дяде. [18] Вернувшись, он вошел в дом, расстелил на полу циновку, лег на нее и сказал детям: «Заверните меня в циновку и завяжите, затем один камень положите мне на голову, а другой — под ноги!» [19] После того, как они завернули его наподобие покойника, он сказал им: «Закройте дом!»
[20] Дети ушли жить к дяде. На следующий день они вернулись и нашли своего отца мертвым. Он умер от горя («koromaki»), от несчастной любви.
45.3. [Любовь и ревность мужа]
[1] Пока муж рыбачил, жена его полюбила сироту по имени Моа Уре Нуи[584] и спала с ним. [2] Когда муж вернулся с рыбной ловли и подплыл к Пуапау, жена вышла на берег за рыбой. [3] Но люди закричали: «Куда ты идешь за рыбой? Ты не имеешь права на нее. Где рыба Моа Уре Нуи?» Муж услыхал это. Женщина взяла рыбу, вернулась домой и сварила ее. [4] Сын попросил у нее: «Дай мне рыбку с красным хвостом». Но женщина ответила: «Я дам рыбу с красным хвостом Моа Уре Нуи». Ребенок, пристыженный, больше не говорил.
[5] Поев рыбы, женщина взяла сверток для Моа Уре Нуи и стала жить с ним. [6] Муж нашел их; он убил Моа Уре Нуи, а тело его захоронил в аху. [7] Женщина взяла член Моа Уре Нуи, завернула его в кусочек тапы и стала оплакивать его.
[8] Она проплакала всю ночь; на следующий день муж нашел ее, плачущую, в тутовой роще. Он вырвал у нее сверток и уничтожил его. [9] Потом он сказал ей: «Иди, твой муж вернулся». Жена пришла в свой дом, но больше не плакала, потому что муж уничтожил то, что она имела.
46.1. [Рере Ао]
[1] Женщина Рере Ао жила со своим мужем, но чувствовала, что ребенка у нее никогда не будет. Однажды она увидела беременную женщину и тоже прикинулась беременной.
[2] Когда беременная женщина почувствовала первые предродовые муки, Рере Ао сделала вид, что тоже страдает. Та женщина родила ребенка. Рере Ао сказала повивальным бабкам: «Оставайтесь здесь! Я должна выйти по нужде». Она пошла в дом к роженице и сказала: «Дай мне ребенка. Я хочу покормить его грудью». [3] Женщина протянула ей ребенка, и Рере Ао похитила его. Она спрятала его у себя на груди под одеждой из тапы. Затем она вернулась и сказала сидевшим там женщинам: «Скорее, держите моего ребенка!» Они бросились принимать ребенка…
[4] Настоящие родители повсюду искали своего ребенка, украденного Рере Ао. Они подошли к дому Рере Ао и сказали: «Это наш ребенок. Зачем ты украла его?» Затем они сказали людям: «Она только делала вид, что ждет ребенка, и поэтому взяла нашего. Рере Ао — похитительница ребенка». [5] Родители взяли своего ребенка, а люди с тех пор смеялись над Рере Ао и называли ее Рере Ао Токи Поки[585].
47.1. Счастливое бегство
[1] Молва о красоте одной девушки, которая провела всю свою жизнь в пещере Рано-Као, волновала всех юношей в округе. Один из них, по имени Лепао[586], был так увлечен рассказами о ней, что решил отыскать ее пещеру. [2] Дни и ночи бродил он по склонам и ущельям горы, пока друзья не сочли его сумасшедшим.
[3] Его отец Пунга, видя, что над сыном зло смеются, не раз пытался вернуть его к обычным мыслям и делам. [4] Видя, что попытки ни к чему не приводят, он решил нарушить данную им клятву, чтобы спасти сына: родители девушки, полагаясь на мудрость Пунги, поделились когда-то с ним своим секретом и рассказали, где находится их дочь.
[5] Он сказал об этом сыну; сын тотчас же бросился туда и нашел в пещере очень красивую девушку. [6]. Он был тоже красивым юношей и, встретившись, они сразу же полюбили друг друга. Они вместе побежали к дому его отца.
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Путешествия. Дневники. Воспоминания - Христофор Колумб - Биографии и Мемуары
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Мифы и сказки Древнего Египта - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос