Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен
- Дата:29.10.2024
- Категория: Детская литература / Сказка
- Название: Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор: Автор Неизвестен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41.1. Два людоеда
[1] Два человека пололи для одного человека траву вокруг бананов. [2] Хозяин поля пошел ловить акул, свой красный плащ он положил на скалу.
[3] Когда работники убедились в том, что хозяин ушел, они схватили ребенка в качестве платы за прополку вокруг бананов, чтобы сварить его. [4] Хозяин стал искать потом свой красный плащ, который пропал. Наконец он нашел его в пещере: туда положил его этот ребенок. [5] Хозяин спросил: «Ты кто?» [6] Мальчик ответил: «Я пришел сюда за огнем. Эти двое схватили меня и посадили меня в эту пещеру, чтобы потом съесть».
[7] Хозяин крикнул этим двоим: «Уходите прочь с моей: земли! Я не потерплю людоедов на моей земле. Уходите!» [8] Он развязал ребенка и сказал: «Иди к своим родителям».
42.1. [О людях Нга[577] Рути Мата Кева]
[1] В пещере на холме Тоатоа, что на южном побережье, жили шесть человек из тупахоту по имени Нга Рути Мата Кева. [2] Они отправились однажды на лодке в Ханга-Пико и украли там рыбу, а затем быстро вернулись в свою пещеру.
[3] Сто человек из Ханга-Пико пришли сюда сушей, чтобы наказать их за кражу, и подожгли траву у входа в пещеру, где спрятались воры. [4] Нападающие предположили, что все враги умерли, задохнувшись в дыму, и вошли в пещеру.
[5] Но те, кто находился в пещере, зарылись лицом в выкопанные в земле ямы, а когда люди из Ханга-Пико вошли, [в пещеру], они бросились на них и перебили все сто человек.
42.2. Братья Нга Рути
[1] Жили когда-то шестеро братьев по имени Нга Рути Матакева. [2] Они пошли в Матавери, а оттуда в Ханга-Пико, где стояла лодка с тунцами.
[3] Один из Нга Рути стал просить одного тунца, которого он увидел в лодке. [4] Он схватил наконец тунца и бросился бежать. [5] Хозяин рыбы крикнул: «Оставь здесь тунца!» [6] Вор крикнул: «Я оставлю ее там!» — и продолжал бежать.
[7] Он отдал рыбу другому брату, тот — третьему, третий — четвертому. [8] Другие стояли сзади, чтобы встретить преследователей. [9] Один из Нга Рути ударил какого-то мужчину, который был позади, а другие братья тоже ввязались в драку.
[10] Началась настоящая битва, однако на стороне Нга Рути было только пять человек, а на стороне их врагов — многие. [11] В местечке Пипи-Хереко преследователи отступили назад, а Нга Руги сварили и съели своего тунца.
[12] Однажды, вскоре после этой битвы, шестеро Нга Рути пришли к вулкану и спустились в кратер[578]. [13] Они посмотрели вокруг и увидели человека по имени Сын Рано-Као. [14] Первый Нга Рути пошел ему навстречу, держа веревку, чтобы набросить ее на шею Сына Рано-Као. [15] Он шел медленно, однако не мог идти тихо, так как суставы его хрустели. [16] Он передал веревку другому, но с ним случилось то же. [17] С тремя другими случилось то же.
[18] Наконец они передали веревку младшему. [19] «Нет у вас силы, братья мои, — сказал он. — Я убью старика». [20] Он шел с веревкой в руке, а Сын Рано-Као сажал тем временем в кратере вулкана бананы. [21] Младший Нга Рути набросил ему на шею веревку. [22] Позвав затем братьев, он сказал: «Тащите тело нашего старика». [23] Братья поволокли Сына Рано-Као. [24] Они вырыли большую земляную печь, в которую положили тело, но были все время настороже, ожидая нападения. [25] Они завернули еду в несколько свертков.
[26] Когда они кончили, то были уже окружены врагами [27] Они поднялись на вершину вулкана, но не нашли возможности скрыться. [28] Одного они оставили сторожить еду, а остальные пятеро стали очищать дорогу от камней. [29] Затем они взвалили на спины свертки с едой и спустились с вулкана. [30] Они вернулись домой со свертками, в которых были части тела старика.
[31] Большой военный отряд пришел убить Нга Рути. [32] Шестеро братьев вошли в пещеру. [33] Враги развели огонь с тем, чтобы те задохнулись в дыму. [34] Спустя некоторое время один из мужчин сказал: «Они все наверняка умерли из-за огня, который мы развели». Враги ушли. [35] Но Нга Рути не умерли. [36] Они выкопали в пещере ямы и всунули свои носы туда, так что они не задохнулись. [37] Они вышли из пещеры и убили своих врагов.
42.3. [Юноши Аамаи]
[1] Шестеро молодых людей по имени Аамаи и их дальний родственник Тока Нгуту пошли и сделали себе маски. [2] Они надели на себя маски[579], покинули Ханга-Маихику[580], где скрывались, и отправились в Ханга-о-Хону. [3] Они пришли туда ночью и ходили по домам, говоря: «Мы боги, мы — бог Макемаке». Они держали себя как боги, а голоса их походили на голоса духов. Они говорили: «Мы хотим, чтобы нам дали еды, деревянные изображения, танцевальные весла — все, что у вас есть». [4] Покончив с одним домом, они шли в другой, и там снова им давали еду и прочие предметы.
[5] Семеро мужчин ушли из Ханга-о-Хону, нагруженные добром, и вернулись в Ханга-Маихику, где провели несколько дней. [6] Ночью они меняли свои голоса, чтобы они были похожи на голоса богов. [7] Мужчины, женщины и дети были очень напуганы, верили, что это настоящие боги, и отдавали им еду, цыплят, деревянные изображения и все другие вещи.
[8] Юноши Аамаи и их родственник пошли в другие местечки — в Ханга-Роа, Матавери, Винапу, Аху-Акапу, Тахаи, Ваи-Мата и Аху-те-Пеу[581]. Они ходили по ночам, и им давали лангустов, рыбу, тунцов и угрей. Люди были в ужасе, думая, что они настоящие боги. [9] Однажды они пришли к дому [человека по имени] Хипа и получили там еду. [10] Люди, которые несли еду для Аамаи, пришли в местечко Ваи-Хоата. Аамаи сказали: «Возвращайтесь домой». [11] Люди сделали вид, что ушли, а сами спрятались.
[12] Аамаи искупались в роднике, говоря своими обычными голосами, затем они взвалили добро, которое выпросили, на спины и ушли. [13] Люди, следившие за ними, сказали: «Они не боги: это — люди». [14] Когда Аамаи ушли, носильщики вернулись домой и рассказали о том, что видели. [15] Люди сказали: «Идите обратно и убейте этих молодых людей. Они не боги, а люди, которые говорят, как боги».
[16] Новость разнеслась повсюду. Этой ночью Аамаи не вернулись больше, на поиски еды отправился один Тока Нгуту, надев свою маску. Люди поджидали его. Когда он вошел в дом, люди схватили его и убили. [17] Люди, которые убили его, сказали: «Они действительно люди, они обманывали нас». [18] Но все остальные, кроме Тока Нгуту, бежали от них.
43.1. [Об инцесте]
[1] Человек по имени Таропа провел ночь со своей двоюродной сестрой[582]. Девушка спросила его: «Ты кто?» Он ответил: «Я Таропа». — «Не тронь меня, — сказала девушка. — Ты мой двоюродный брат». [2] «Нет, — ответил Таропа, это не играет никакой роли, если только ты не будешь ничего рассказывать об этом».
[3] Девушка все время протестовала, говоря: «Нет, нет, я твоя сестра». Но Таропа не послушал ее. В конце концов она устала от борьбы и мужчина овладел ею. Он соединился с ней. После этого он покинул ее и скрылся. [4] Она собрала семя Таропы, завернув его в кусочек тапы, и сохранила его. Утром она отнесла это к отцу и сказала: «Вот сверток, принадлежащий Таропе. Он спал со мной». Отец взял пакетик и положил его в сторону (спрятал).
[5] Началась война между тупахоту и миру. Люди убежали и спрятались в пещере Ана-Тетехе-Тама. Там же скрылся и Таропа. Среди врагов был отец той девушки, которую изнасиловал Таропа. Он схватил и убил тупахоту. [6] Вышел Таропа, и отец девушки перерезал ему горло костью меч-рыбы. Он собрал его кровь и выпил ее, так как Таропа спал со своей двоюродной сестрой.
44.1. Ревнивые сестры
[1] Люди Ваи-Мата отмечали паина[583]. [Сюда] пришли люди из Рано-Рараку, Винапу, Матавери, Ханга-Пико, Ханга-Роа, Тахаи, Махеренга, Риу-о-Хату. Не пришли лишь двое молодых людей из Ханга-Пико, которые были очень некрасивы. [2] Эти люди отправились в Ваи-а-Репа и там выкупались. Вымывшись, старший стал красивым. Он сказал младшему; «Ныряй тоже!» Когда младший вылез из воды, старший крикнул: «Я стал выглядеть лучше в Ваи-а-Репа». Младший сказал: «Я хочу прокрасться на праздник паина в Ваи-Мата». [3] Они пришли в Пуку-Каинга-Меамеа, в Аинга-о-Уети. Начался дождь. Испугавшись дождя, они укрылись около скал. Капли падали им на лицо. Они назвали это место Ваи-Туру. [4] Дождь перестал, и двое молодых людей, Каха Роау из Ваи-а-Репа и Какониау, пошли в Ваи-Мата на праздник паина. Толпа залюбовалась ими и сказала: «Вот это мужчины, вот это мужчины!» Мужчины, женщины, хорошенькие девушки и мальчики не могли оторвать глаз от этих двух красавцев.
[5] Две девушки, Каиа Такаторе и Хаухау Парера, влюбились в них, и их отец пригласил молодых людей на паина. Вечером праздник паина кончился. Все пошли домой. Отец девушек взял двух молодых людей в свой дом, в Уре-Купенга. Девушки пошли тоже и провели ночь с молодыми людьми. [6] Старшая девушка сказала сестре: «Пошли на берет удить рыбу». Они спустились далеко по берегу. Младшая сестра сказала: «Я забыла свое копье, я вернусь за копьем, которое забыла». [7] Старшая предупредила ее: «Если ты идешь обратно, то остерегайся заигрывать со своим зятем (моим мужем)!» Младшая сказала: «Нет, я не буду заигрывать с ним».
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Путешествия. Дневники. Воспоминания - Христофор Колумб - Биографии и Мемуары
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Мифы и сказки Древнего Египта - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос