Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен
- Дата:29.10.2024
- Категория: Детская литература / Сказка
- Название: Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор: Автор Неизвестен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[10] Знаменитый вор собрал тотчас же своих сообщников и сказал им: «Вот мы и съедим этого тунца; украсть его мне ничего не стоит». [11] После того как человек рассказал подробно, как охраняется земляная печь, Мата ко Иро сделал себе шест длиной в один метр. Но при помощи этого шеста он прыгнул лишь на высоту трех метров. [12] Тогда он сделал шест длиной в два метра и с ним легко прыгнул на высоту четырех метров. [13] Он взял шест и отправился со своими друзьями в Анакену.
[14] Сторожа, которые охраняли печь, устали, так как целый день рыбачили. [15] Ночью один из них стал засыпать. «Надо бы позвать наших товарищей, чтобы они открыли печь, — сказал второй. — Боюсь как бы Мата ко Иро не подшутил над нами». «Поспим немного, — с улыбкой ответил третий, — ведь ни один человек не сможет перепрыгнуть через такой забор». [16] Убедив друг друга в том, что ничего не случится, они легли и вскоре все трое крепко спали.
[17] В два часа утра на берег бухты Анакена пришел Мата ко Иро. Он бесшумно подошел к месту, где была устроена земляная печь, воткнул около забора шест и без труда перепрыгнул изгородь. [18] Оказавшись внутри, он открыл печь и связал тунца веревкой, а помощники его с трудом перетащили рыбу через забор. [19] Затем они снова бросили веревку за изгородь, чтобы вытащить на этот раз своего главаря. [20] Они перенесли тунца в тайник и пригласили своих друзей на трапезу, чтобы отметить удачную кражу.
[21] Проснувшись на рассвете, сторожа почувствовали запах жареной рыбы. «Это ты открывал печь?» — спрашивали они друг друга, видя, что печь открыта и тунца нет. [22] «Это проделки Маты ко Иро», — сказали они наконец. Грустные, опустив головы, они рассказали об этом людям своего мата. [23] Так слава вора Маты ко Иро росла на острове Рапа-Нуи день ото дня.
VIII
57.1. Ко Ruhi
[1] Ku mate ro ai, te papaku i Togariki. [2]. Ku oho ro ai te tagata ki Togariki, ki te kona kai hiko. [3] Ku tagi ro ai te vie hoa kenu ki te papaku ко taana kenu ku mate ana. [4]. He oho etu te tagata, he hakahitihiti atu i te ure.
[5J He ui atu kое e Ruhi e, ka kore te ure о te gagata. [6] He ea kое e Ruhi e, he oho ki Puaga-Uka. [7] Iira te vie i hopu a i te puhaga. [8] He tuu, he aaru, he tuki. [9] Kai hakaoti he ea mai, he iri mai ki ruga ki te moa (?).
[10] He hakahitihiti atu i te ure i para no te moai, hugamoa i te naahaga aha.
[11] Ku momomomo a he ki kое e te poki e ki te vie matua: «E nua e, ka ui kое, totahi no toe»; ka puru te mata e ui tou mata о ui ro atu hoki ina о kое. He ui i te nee (mee) о te hunoga, he mate te manava о te varua kia Ruhi.
[12] He oho mai kое e Ruhi e ki hare. [13] He oo ki roto i te hare. [14] I ka ui mai kо te vie. [15] «Ka oo mai, — he ki mai, — kihe kое, kia kое nei, ka uru kiroto». [16] He uru te vie. He moe e Ruhi a Ure Gao i te varua. [17] I moe era he mate a Ruhi a Ure Gao.
57.1. Рухи
[1] Умер [человек], труп лежит [на аху] Тонга-Рики. [2] Пошли люди в Тоига-Рики, к этому месту, не сговариваясь. [3] Оплакивала жена [своего] друга, мужа, умершего, [который умер. [4]. Ушел человек (муж), осталась она без сына.
[5] Увидел Рухи, нет сына у [этого] человека. [6] Поднялся наверх Рухи, отправился в Пуанга-Ука. [7] Там [эта] женщина мылась у источника. [8] [Он] пришел, схватил [ее], со-четался [с ней]. [9] [Затем] поднялся, пошел вверх по [дороге] к моа [и] (?)
[10] Осталась без потомства [. ] [спрятался] бедняк в [своем] убежище.
[11] Вырос [мальчик], сказал своей матери: «О мама, посмотри, один я только остался». Она увидела плод (?) своего брака, полюбила она духа, Рухи.
[12] Отправился Рухи к хижине. [13] Вошел он в хижину. [14] Там он увидел женщину. [15] «Входи сюда, — сказал он, — входи в дом». [16] Женщина вошла. Сочетался [с ней] Рухи а Уре Нгао [в образе] духа. [17] После этого Рухи а Уре Нгао умер.
58.1. Ko Ure a Oho Vehi
[1] Не гера erua; he oho mai; he noho i te kona ko oho. vehi. he moe ki te uka etahi, he tupu te poki, he aga i te hare; he tano te avae о te poki, he poreko, he tamaroa. He nape te igoa ko Ure a Oho Vehi. He hagai, he nuinui. [2] He tikea e te tagata, e te mahigo. He ui, he ki: «A ai te гера?» he ki e te ga io maa. «Неrа te repu a oho vehi» — «Ka reka ana avai, ka maitaki». [3] He noho, he nuinui. He ki matua: «Ka ui te vovo ki hakahaaipuipu». He mau hakanoho i roto i te hare etahi maitaki.
[4] He ite e te varua ko Kavaaro, ko Kavatua. He ki tu ga uka era: Keukeu ki oho ki ui. He oho mai i te po ki tuu mai kl haha о te hare. [5] He ki te nui ki te iti: «Ka oga, ka oga mai nei e moe ro a te repa i ruga i te moega». Ka hauru a. He mata ki te hare, he uru atu ararua, he viri i roto i te moega, ku pagahaa a. He amo ararua, he oho. He tuu ki roto ki te pu о te mauga era, ko mauga parehe. He too mai; he hahao ki roto ki te pu; kai ara.
[6] He ea ararua, he oho ki Hiva ki te ioioragi. He mau mai i roto i te kete he tuu mai hakarere i te puoko. He ea kihaho ararua, he nonoho, he tiaki. I tano era te bora, he veveri, he ara te repa. I ka ui atu ena ko te uka erua, he ragi mai: «Ka ara, ka maitaki te kete, ka kai!» [7] He ara te repa, maitaki i te kete. He uru te rima, he haha ko te mee hiuhiu. Ina kai kai. He ea tau ga uka era, he oho.
[8] He ui mai te ruau etahi, ku oho a tau ga uka era. He iri mai I ka tuu mai nei, ko te repa etahi, e noho ro a. He ki: «Maihe kое ka tuu mai nei ki nei?» He ki tau repa era: «Kai ite mai; i kaara atu ena kona ke o». [9] He ki tau ruau era; «Hе varua te ga uka era; ko kavaaro, ko kavatua. Ina kое kо kai i te mee ena о roto о te kete ena. Mee rakerake. He ioioragi, he mate kое». He ki tau kоре era: «Hai aha ra au ana kai?» He ki tau ruau era: «I au he turu, he tao mai i te moa i te kumara. He mau mai au mo kai aau. Mee ena о te ga uka ena, e mau mai ena, he ioioragi. Ka kai era kое, he mate. He too i toou kuhane, he mau ki hiva mo kenu о raua. E hakaviviri atu e kое a te kona era i raro era ia au». He ki tau kоре era: «Ku mao a». [10] He turu tau ruau era, ku ootu a te umu, he maoa mai. He mau mai i te moa, i te kumara. He vaai, he ki: «Ka kai». He too e te repa nei, he kai. He naa i te toega.
[11] I tuu era ki te raa mahana. He tuu mai tou ga uka era. Mau mai hakaou. He vaai ki tou repa era. He too mai e tou repa era; kai tikea e tau ga uka era. He naa, he uru te rima, he more mai i tou moa era о tau ruau era, he kai. I kai era, he rao mai te rima о tau uka nui era. He gatu i itau uka era hai rima. Te euraa, ku kai a, he mate. He kakata. Te haaauraa ku kai a, he mate i te hore era. He ea ararua uka, he oho. [12] Popohaga о te erua raa, i hoki mai ai, i ka tuu mai nei, kai mate. Ku ea mai a e tau ruau era, ko Nuahine Pikera Uri, ku ki a ki te repa: «Ina ko kai, о mate ro kое». Oira i tae kai ai e tau repa era.
[13] Erua tagata te igoa ka Ure a Manatua, ko Ure a Agaehu. Te mamana a ea era i ruga i te vaka ki te kahi hi. E ea era te vaka ki Vai-Mahaki ohaho. He tikea e tau kope era, ko Ure a Oho Vehi, tau vaka era о tau gagata era. E hoa mai te vehi:
Ka hao e, ka hao
hanuanuamea a vai to ua kura!
Ka rare A Ure a Oho Vehi iti
kihaho ena;
Oho Vehi nui na oti tooku matua,
e roa marego, e kai tagata
mo hatu oou
e Ure e, te repa e!
[14] Pauro te mahana, he ea tou gagata era, he oho mai, he tuu mai ki Oho-Vehi. He ui mai te matua ko te gagata kai mataku i te pipihoreko tapu. He mou tou tagata matua era. He agiagi e ai ro ana te vanaga.
[15] He oho atu tau gagata era, he oho ki roto ki te hare. He aroha: «Iorana kое e hoou e». He aroha mai tau tagata era: «Коruа hoki ko toou kohorua! Ka uru te eve, ka noho. Pehe te parau api?» He ki a Ure a Agaehu ki a Ure a Mahatua: Ka hoa te vehi! Tera ka hoa te vehi:
Ka hao e, ka hao
hanuanuamea a vai to ua kura!
Ka rere A Ure a Oho Vehi iti…
[16] He mate tau korohua era i te tagi, he hogi, he teki mai i tou tagata era, he hai, i te koa penei e ai о taana repa e ora mai era. He momoe i te po. Otea he iri ki te rano. He tuu, he too mai te para mo komo о te vaka.
[17] He too mai, he turu mai atatoru. He ea, he oho. He tuu ku po a. He moe. I otea era, he ea atatoru i ruga i te vaka. I ka ui mai nei, tau repa era, ka ea tou vaka era. He ki a Ure a Mahatua ki a Oho Vehi: «Ka hakarogo tou tariga». He hakarogo a Oho Vehi. He hoa mai te vehi о te repa:
Ka hao e, ka hao
hanuanuamea a vai to ua kura
ka rere A Ure a Oho Vehi Iti…
[18] He tagi te matua horuhoru ro. He huri mai te vaka, he hoki mai, he tomo ki uta. He ka i te umu, he tao i te uhi, i te moa, i te kahi. He too mai te gagata ko ga lhu More a Pua Kati-ki, mo hihiri i ruga i te opato. He ui te gagata ararua, he tuu ki te kona mauga era, he hakaturu i te kupega. He ragi ki a Ure a Oho Vehi: «E Ure e! Ka hoa tou moega ki roto ki te kupega! tou nua ka hahao, ka uru kое!» He uru te repa, he haro mai te kupega kiraga, he too mai te repa e ga lhu More, he vaai ki toona matua.
58.1. Уре a Oxo Вехи[597]
[1] Двое молодых людей пришли и поселились в местечке Охо-Вехи. [Один из них] женился на девушке; она зачала сына. [Молодой человек] построил дом. Прошли месяцы, родился ребенок, мальчик; ему дали имя Уре а Охо Вехи[598]; [его] воспитали, [он] вырос. [2] Люди, родственники увидели его, увидели [и] сказали: «Чей это сын?» Сказали юноши, [кото рые знали это]: «Здесь сын Охо Вехи». — «Какой красивый! Какой хороший!» [3] Мальчик остался там, вырос. Сказал ему отец: «Поищи девушку, чтобы жениться». Привели, осталась в доме одна красивая [девушка].
[4] Узнали [о нем] духи Кава Аро [и] Кава Атуа[599]. Сказали эти девушки: «Поспешим, чтобы пойти [и] посмотреть». [Они] отправились ночью [и] пришли ко входу в дом. [5] Старшая сказала младшей: «Смотри, смотри: парень лежит на циновке, [он] спит». [Они] заглянули в дом, вошли туда обе [и] завернули [его] в циновку. [Тот] продолжал спать. [Они] вдвоем потащили [его и] ушли. [Они] пришли к пещере (букв.: яме) в той горе, в горе Парехе[600]. Принесли, положили в пещере; [он даже] не проснулся.
[6] [Они] обе вышли, отправились на Хиву[601] за иоиоранги[602]. Принесли его в сумке, пришли [и] положили около головы [юноши]. Они обе вышли [из пещеры], остались [там и стали] смотреть. Настало время, [и] юноша внезапно проснулся. Увидя это, обе девушки закричали: «Просыпайся, открывай сумку [и] ешь». [7] Юноша проснулся, открыл сумку, сунул [туда] руку [и] нащупал что-то твердое. [Но] не съел. Вышли девушки, ушли.
[8] Одна старуха видела, [что] девушки ушли, [и] поднялась сюда. Когда [она] пришла, юноша был один [в пещере]. [Она] спросила: «Откуда ты пришел сюда?» Сказал этот юноша: «Я не знаю, я проснулся в этом [неизвестном] месте». [9] Сказала старуха: «[Это два] духа, эти девушки, Кава Аро и Кава Атуа. He ешь [то, что] в сумке. [Это] плохая еда, иоиоранги, ты умрешь, [если съешь]». Сказал этот юноша: «Что же мне есть тогда?» Сказала эта старая женщина: «Я спущусь, зажарю курицу с бататом [и] принесу тебе, чтобы ты ел. [То, что] принесли девушки, [это] иоиоранги. Не ешь, а то умрешь. [Тогда] они возьмут твою душу [и] унесут на Хиву, чтобы сделать своим мужем. Сбрось это ко мне». Сказал юноша: «Согласен». [10] Спустилась вниз старуха, сварила ему в очаге, вынула [ее и] принесла [ему] курицу [и] батат. Дала [юноше], сказав: «Ешь!» Юноша взял, поел, остатки спрятал.
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Путешествия. Дневники. Воспоминания - Христофор Колумб - Биографии и Мемуары
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Мифы и сказки Древнего Египта - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос