Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон
0/0

Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон. Жанр: Сказка. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон:
Мэй Эллен Берд живёт вместе со своей матерью в усадьбе Седые Мхи. Её нельзя назвать обычной девочкой, ведь она мечтает быть королевой воинов и видит призраков. Но её жизнь становится ещё более странной, когда на руинах старого здания почты она находит письмо пятидесятилетней давности, адресованное ей…Книга увлечёт читателей в неведомый мир, где подлинная реальность сильно отличается от привычной действительности, и кто знает, какие опасности будут поджидать на просторах этого странного и пугающего мира.
Читем онлайн Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 48

— Выпить хочешь?

— Выпить? Н-не знаю. — В горле у Мэй и правда совсем пересохло. — А у вас есть апельсиновый сок?

— Гм-гм. Давай посмотрим. — Джон поднялся в воздух и полетел к стойке. — Нет. Нету сока. Зато есть «Убойный дух», «Дух святого Луи», «Вышиби Дух»…

— Я ими напьюсь?

Таверна зашлась гомерическим хохотом. Мэй покраснела.

— А я выпью, — вставил Тыквер, перестав клацать зубами.

В ответ на суровый взгляд Мэй призрак только развел руками.

— Тебе, приятель, я не предлагал, — оборвал его Джон.

— А у вас есть что-нибудь, от чего дух не вышибет? — спросила Мэй, толкая Тыквера локтем.

Бом-Кливер задумался, и тут рядом с ним пролетела черная струйка. Джон пригнулся как раз вовремя, иначе вода угодила бы ему прямо в щеку. Тыквер пискнул и спрятался за Мэй. Джон поднял пистолет и прицелился туда, откуда брызнул выстрел.

Стрелял в него толстяк с черной повязкой на глазу, одетый в футболку с надписью «Я ЛЮБЛЮ БЕЛЛЬ МОРТ». Теперь он хохотал, схватившись за живот.

— Чуть не попал на этот раз, Клив…

Шмяк!

В голову ему врезался какой-то ярко-голубой мяч. Оболочка лопнула, оттуда выплеснулась черная вода. Толстяк в ужасе оскалился и пропал. В зале наступила тишина, и тут все расхохотались.

— Криворукого замочили! — крикнул кто-то.

— Вот уж гулям радость!

На полу, где только что стоял Криворукий, валялся рваный резиновый шарик.

— Я сейчас в обморок упаду, — охнул за спиной девочки Тыквер.

Мэй хотела спросить, неужели кто-то нарочно стрелял в Криворукого, но тут к ним снова подсел Джон.

— Тут скоро начнется заварушка. Лучше бы нам убраться.

— Эй, Пузатый Питти, а ты на очереди! — заорала женщина со следом от веревки.

Она выхватила из-за корсажа водяной пистолет и выстрелила в того, кто говорил о гулях. Тот вытаращил глаза и тоже исчез.

И тут началось безумие. Большие шары с морской водой носились по залу. Духи схватились за пистолеты. Мертвой водой всех угощали бесплатно.

— Цыплятам здесь не место. — Бом-Кливер взвел курок и настороженно стрельнул глазами по сторонам. — Пошли.

Он ловко провел их под градом водяных шаров. Один пролетел так близко от Мэй, что на нее пахнуло ветерком. Шарик врезался в пухлощекого парня в ковбойской шляпе. Тот исчез.

— Эй! Кто стрелял в Малыша Билли? Его-то за что?!

Над ними пронесся новый рой шаров. Мэй, Джон и Тыквер выскочили на восьмигранную площадь. Обернувшись, Мэй в последний раз посмотрела на черную лужу возле западного выхода, и двери таверны захлопнулись. Возле фонтана толкались двое мужчин, которые выбрались на улицу раньше: один пытался запихнуть другого под черные струи.

— Сюда!

Вслед за Джоном они бегом пересекли площадь и свернули на какую-то улочку. Башмаки Мэй глухо стучали по доскам: топ-топ-топ. Тыквер крепко держал ее сзади за купальник.

— Господин Кливер, зачем они так?

— От скуки, цыпа. Пошалят и бросят.

— Но ведь это ужасно — попасть в Южное местечко.

— Не то слово! Хуже некуда.

Бом-Кливер свернул налево, потом направо, снова налево.

— Тебе, выходит, моя помощь нужна, — бросил он через плечо. — И что же ты задумала? Убрать кого? Или ограбить?

— Я хочу найти Книгу Мертвых.

Джон встал как вкопанный. Он повернулся к Мэй, наклонился и смахнул таракана со щеки. В глазах сверкнула сталь.

— Хорошая шутка, цыпа. Кто тебя подослал?

— Мне нужно вернуться домой, в Болотные Дебри, к маме и коту. Утешительница сказала, что вы — моя единственная надежда.

Джон выпрямился и подергал себя за бороду, не отрывая взгляда от девочки.

— Книга Мертвых, говоришь?

Еще минуту он не сводил с нее взгляда. Наконец стальной блеск в его глазах погас, и Кливер задумчиво произнес:

— Дело это серьезное. Большинство татей за него ни в жисть не возьмется. Вечное Здание… Жуткое место. Из тех, кто вошел туда, назад никто не вернулся. Кроме меня. Так-то.

Мэй почувствовала, как затрясся Тыквер.

— Вы видели Книгу?

Джон помрачнел.

— Да, видел. Вот в этих самых руках держал.

— А что вы там искали?

— Ха! Единственный стоящий ответ на свете — где лежит самое большое сокровище. У нас таких немного. Я уже добрую сотню лет ищу клад царицы Савской.

— И Книга вам подсказала, где он?

Кливер зло улыбнулся.

— Ни полстрочки! Даже не открылась. Черти бы ее драли! Короче говоря, в Здании повсюду охрана. Гули, гоблины, прочие твари. Все служат Бо Кливилу. Несколько лет назад они захватили Здание, да так и засели там. С какого перепугу ты решила, что тебе по зубам такая затея?

Мэй пожала плечами. Она подумала, не рассказать ли Джону о письме, просто чтобы доказать: кое-кто думает, что зубы у нее достаточно остры. И все-таки Мэй решила, что делать этого не стоит.

— Ладно. — Бом-Кливер погладил бороду, потом пошатал один из гнилых зубов и вытащил его. — Еще никто не говорил, что у Джона Бом-Кливера кишка тонка. Все равно в этом городишке тоска смертная. Я за это дело возьмусь.

— Вот спасибо! — обрадовалась Мэй.

— А теперь скажи, чем ты мне заплатишь?

Сердце девочки екнуло.

— Заплачу?

Джон тихонько рассмеялся, но на этот раз смех у него был холодный, как ломающийся лед.

— А ты думала, я на такое за красивые глазки пойду? Призрачный город — это тебе не шутки! Самое опасное место во всей стране, не считая той жути, которую, говорят, Бо Кливил строит на северо-востоке.

— Но… — Подбородок Мэй задрожал. — У меня нет ничего.

— Драгоценные камешки?

Девочка покачала головой.

— Амулеты, чтоб в двух местах одновременно быть? Или времяускорительное зелье? Эликсиры какие-нибудь? Я бы не отказался чуток потолстеть. Или будущее увидеть.

— У меня есть два жетона для телепорта.

— Тоже мне ценность. — Джон задумался. — А второй головы у тебя, случайно, нет? Я бы одну продал местным скупщикам.

Девочка молча смотрела на него. И тут ее осенило.

— У меня есть куличи! А у Тыквера — звездосвет!

Джон закатил глаза, а потом с ног до головы оглядел Тыквера.

— Вот домового я бы взял.

— Ооооо, — застонал Тыквер.

— Его нельзя! — в ужасе запротестовала Мэй.

— Слушай, цыпа, если хочешь добраться до Книги, надо платить. — Бом-Кливер по-дружески улыбнулся. — Только пробраться в город чего стоит. А уж пройти в Вечное Здание, уууу…

Он провел рукой по лбу.

— Не знаю даже. Вот это будет подвиг — самому пролезть, вас протащить, а потом обратно вернуться.

— А может, я заплачу вам, когда вернусь домой?..

— Ха! Прощай, цыпа. — Джон развернулся и полетел прочь.

— Подождите!

Он не остановился. Мэй почувствовала, что ее плечи обвила холодная рука, и посмотрела на Тыквера.

— Кажется, теперь нам одна дорога — в Белль Морт, — заметил тот с напускной беспечностью.

Мэй устало прислонилась к призраку. Люциуса они потеряли. То, что случилось, было настолько ужасно, что она даже поверить в это не могла. Может, Тыквер прав?

Она представила, что никогда не увидит свой дом и Пессимиста. Джон Бом-Кливер тем временем скрылся за поворотом.

Девочка стащила с плеча рюкзак.

— Стойте! У меня есть кое-что!

Джон выглянул из-за угла. Мэй запустила руку в сумку и вытащила одеяло.

— Вот! — Она подняла его повыше. — Это с Северной фермы.

Кливер подозрительно стрельнул на них глазами, вернулся и посмотрел на одеяло.

— Вранье.

— Тут есть ярлычок.

Он прочитал надпись.

— Одеяло. — Джон потыкал его пальцем. — Откуда оно у тебя?

Мэй сглотнула. Она и не подумала, что он спросит.

— Не твое дело, — вдруг сказал Тыквер, удивив их обоих.

Джон с досадой взглянул на призрака.

— Но если поможете мне добраться до Книги, оно будет вашим, — быстро добавила Мэй.

Тыквер уважительно посмотрел на нее.

Джон Бом-Кливер погладил ткань. В его глазах опять загорелся огонек.

— Отличная штука. За нее хорошую цену дадут.

Мэй ждала ответа.

— Ты же не будешь ничего скрывать от дядюшки Джона, правда, цыпа? Что-то не хочется мне совать нос в дела северных духов.

Но глаза уже выдали его жадность. Они были прикованы к одеялу.

Мэй сглотнула и яростно замотала головой.

— Ну вот что, цыпа. Давай свое одеяло. И обещай мне вот что. Если Книга тебе откроется, посмотришь, где лежит клад царицы Савской.

Мэй закусила губу и взглянула на Тыквера. Призрак отрицательно покачал головой. Мэй вскинула голову.

— Обещаю, — ответила она и выставила вперед мизинец.

Бом-Кливер недоуменно посмотрел на него. Тогда Мэй зацепила его мизинец своим и потрясла. Джон улыбнулся.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон бесплатно.
Похожие на Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги