Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон
0/0

Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон. Жанр: Сказка. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон:
Мэй Эллен Берд живёт вместе со своей матерью в усадьбе Седые Мхи. Её нельзя назвать обычной девочкой, ведь она мечтает быть королевой воинов и видит призраков. Но её жизнь становится ещё более странной, когда на руинах старого здания почты она находит письмо пятидесятилетней давности, адресованное ей…Книга увлечёт читателей в неведомый мир, где подлинная реальность сильно отличается от привычной действительности, и кто знает, какие опасности будут поджидать на просторах этого странного и пугающего мира.
Читем онлайн Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 48

— Он здесь лежал, на столе. Правда, красивый?

Мэй положила нож обратно на стол и сердито посмотрела на призрака. Тот лишь улыбнулся в ответ, по-прежнему зажимая нос. Очевидно, он решил, что в городе нечего бояться. В груди у Мэй, наоборот, зашевелилось нехорошее предчувствие.

Мальчишка с любопытством разглядывал зал.

— Я столько лет не видел, как живут люди! — Он широко раскрыл глаза. — Его же тут нет, как ты думаешь?

Мэй покачала головой, отгоняя свои подозрения.

— Не бойся.

Прищурившись, она снова посмотрела на рисунок с деревом, а потом оглядела стеллаж, заполненный множеством брошюр и свитков, который стоял у ближайшей стены.

Мэй подошла, вытащила один свиток и бережно его развернула.

— Смотрите! — позвала она остальных.

Девочка набрала брошюр из разных стопок. В руках у нее оказались: «Нижний мир как на ладони: путеводитель преступника по Южным землям», «100 лучших мест для грабежа» и «Чего ждать, когда ждешь казни?».

Люциус неуверенно парил на другом конце зала и глазел по сторонам. Тыквер подошел к ней и тоже стал рассматривать буклеты, все еще зажимая нос.

Возле стеллажа лежала здоровенная книга. Мэй подбежала к ней и прочла: «Кто есть кто в Гроте Девяти Татей и где они живут».

Девочка вытерла переплет рукой.

— Глядите, что я нашла!

Тыквер подплыл к ней.

— Хм, красивая штучка!

Он схватил том и открыл его.

Окна в зале с грохотом захлопнулись.

За ними начали закрываться двери.

Мальчишка, стоявший у окна, в панике стрельнул глазами по сторонам.

— Это Буккарт!

Быстрее молнии он метнулся к последним открытым дверям, но тут с потолочной балки сорвался пакет. Он шлепнулся Люциусу прямо на макушку, лопнул и окатил его черной морской водой.

Лицо мальчишки застыло в маске ужаса. И он исчез.

— Люциус! — завопила Мэй.

Она бросилась к нему, но было поздно. На том месте, где только что висел мальчик, осталась лишь круглая черная лужа.

— Нет!

В тот же миг Мэй почувствовала, что ей в затылок кто-то дышит. Повернувшись, она отпрянула и оказалась нос к носу с незнакомцем. Он висел вниз головой на балке, зацепившись за нее коленями. Его руки болтались, в одной из них был водяной пистолет с черной жидкостью.

Мэй хотела бежать, но мужчина поймал ее, прижал холодной рукой к стене и поднес пистолет прямо к горлу.

Неизвестный расплылся в мерзкой, зловещей улыбочке.

— Добро пожаловать в Грот. Слыхал я, ты меня ищешь?

Глава двадцать первая

Джон Бом-Кливер

Тыквер взвыл и бросился к дверям. Незнакомец захохотал:

— На твоем месте я бы не дергался, приятель, иначе закончишь так же, как тот паренек.

Булькая от ужаса, призрак застыл на месте и медленно повернулся.

— Поди-ка сюда!

Тыквер послушно вернулся и встал за спиной у Мэй.

Человек туманным вихрем соскользнул с балки, принял нормальное положение и повис перед ними. На него было страшно смотреть. На тощем теле болтались грязные заплесневелые лохмотья. Щеки ввалились так, что казалось, он нарочно всосал их, чтобы изобразить рыбью морду. Из-под воротника лезли тараканы, скрываясь в волосах и нечесаной бороде.

— Живая! Ты погляди, на что похожа! — Человек снова от души расхохотался и опустил пистолет.

Рот незнакомца расплылся в улыбке, но глаза его при этом поблескивали, как сталь. По нижней губе пробежал таракан.

— Сто лет не видал вашего брата! Даже не поверил, когда заквакали, что ты в город пришла. Ну и ну! Я — Джон. — Он протянул девочке пятерню. — Для тебя — господин Бом-Кливер.

Мэй уставилась на руку.

— Где Люциус? — потрясенным шепотом спросила девочка, глядя на мокрое черное пятно.

Джон посмотрел на нее с сочувствием.

— Я бы сказал, он в доброй сотне миль к югу от нас, цыпленок.

— Нет! — Мэй зажала рот руками. В глазах у нее задрожали слезы.

Холодные иголочки ужалили подбородок. Это Джон Бом-Кливер приподнял его указательным пальцем, чтобы посмотреть ей в лицо.

— Выше нос, цыпа. Не трать зря силы на то, чего не вернуть. Ему уже ничем не поможешь.

Мэй отпрянула. Не только потому, что слова показались ей жестокими, но еще и потому, что от Бом-Кливера разило невыносимым смрадом. Девочка едва успела привыкнуть к воздуху в зале, а тут ей пришлось терпеть вонь, которая была в три раза хуже. От Кливера несло червями, слизью, плесенью, грязными носками и всеми гадостями, которые только могла представить Мэй. Она попятилась и налетела на Тыквера, который прятался у нее за спиной. Мэй застряла между привидением и призраком, словно колбаса в сэндвиче. Она повернулась к Джону и смахнула слезы.

— В-вы — Джон Бом-Кливер?

— Что, не красавчик, да? Хе-хе, ну да я не в обиде. Но что с твоим дружком случилось, то не моих рук дело. Тут все знают, что в западную дверь ходить не следует.

Мэй онемела. Джон принял это за согласие и снова расплылся в улыбке.

— Эй, братцы! — позвал он через плечо. — Вылазь! У нас тут гости, да еще живые!

Зал наполнился оглушительным ревом.

— Мы тебе не братцы, Джон Бом-Кливер, — ответил кто-то.

Мэй показалось, что голос звучит прямо у нее из-под ног.

— Как бы не так, Бом-Кливер! — крикнул другой.

Один за другим отовсюду начали появляться привидения — они просачивались сквозь пол, валили в парадную дверь. Женщины выглядели не лучше мужчин. У многих виднелись татуировки и шрамы, у некоторых во рту не хватало зубов, а у одной не было даже головы. Мэй в ужасе смотрела на них. Они тоже разглядывали Мэй. Все тесным кольцом обступили девочку и Тыквера, но смотрели только на нее. Кое-кто схватил со стойки выпивку, прежде чем присоединиться к остальным.

— А можно ее пощупать? — спросила женщина с тремя зубами и следом от веревки на шее.

Она тронула руку девочки указательным пальцем. Привидениям эта мысль понравилась, и они все начали тыкать в Мэй пальцами. Та в ужасе шарахалась то туда, то сюда.

— Познакомиться с вами такая честь, — сказал один мужчина. — Можно попросить у вас автограф?

Мэй посмотрела на него сквозь слезы.

Он побежал, принес из-за барной стойки перо и подал Мэй одну из брошюр.

— Напишите: «Безголовой Гвеннет!» Это моя подружка.

Мэй негнущимися пальцами взяла перо и начала писать. Из кончика потекли зеленые светящиеся чернила.

Все, кто был в зале, немедленно обступили ее, размахивая буклетами. Духи пиратов, духи в полосатых тюремных робах, духи в ковбойских шляпах… За спиной всхлипывал Тыквер.

Бом-Кливер отлетел на несколько шагов и ждал. Наконец толпа вернулась к столам. Духи принялись гомонить, хохотать и заливать в глотки выпивку, однако по-прежнему поглядывали на Мэй. Джон вытащил из-под какого-то стола длинную скамью, потом вернулся, обхватил Мэй за плечи и повлек ее за собой.

— Садись и выкладывай! Что за дельце привело тебя к Джону Бом-Кливеру?

Хлюпая носом, девочка робко села на скамью. Тыквер, грызя ногти, опустился рядом.

Джон смотрел на нее и ждал. Мэй молчала. Наконец он заговорщицки наклонился к ней.

— Ну, так зачем пришла?

Мэй почувствовала, что на нее устремились все взгляды. Она сглотнула и шмыгнула носом, не зная, что сказать. Девочка взглянула на Тыквера, но тот смотрел по сторонам и стучал зубами. Помощи от него ждать не приходилось.

Бом-Кливер вытащил из камзола грязный, сгнивший платочек и подал ей.

— Бросай хныкать! Небось думаешь, мы тут станем в свистки дудеть и Буккарта звать? Зря. В Гроте никто не кланяется ни Буккарту, ни Кливилу. Этого ты не бойся, цыпа. Чертяка Бо Кливил у нас уже в печенках сидит. Ясное дело, просто так помогать ему мы не станем. Очень уж сильно он нас прижал. Если бы нашел, так бы и сбросил бы всех татей в море. Да и мы бы его не погладили. А твоего дружка за то, что нож взял, мы даже пальцем не тронем.

Он поглядел на Тыквера и снова повернулся к Мэй.

— Давай все начистоту!

Убитая горем девочка аккуратно взяла платок двумя пальцами и с отвращением посмотрела на него.

— Ммм… — Она вытерла нос. — Утешительница сказала, что вы можете нам помочь.

Зал у нее за спиной разразился хохотом. Духи ревели так, что стены тряслись.

— Бом-Кливер? Ага, держи карман шире! — взвизгнула какая-то женщина.

— Поможет, конечно! До виселицы доведет! — прибавил мужчина.

Мэй посмотрела на Джона, но тот лишь посмеивался. Девочка куснула ноготь.

— О чем они? — спросила она, вытирая слезы дрожащей рукой.

Джон доверительно улыбнулся.

— Да они просто бесятся от зависти. Потому что я — самый подлый пройдоха в Гроте. Любят позубоскалить, черти. Но ты их не слушай.

Он подмигнул и одарил девочку еще одной жутковатой улыбкой.

— Выпить хочешь?

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон бесплатно.
Похожие на Пташка Мэй и страна Навсегда - Джоди Андерсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги