Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен
- Дата:29.10.2024
- Категория: Детская литература / Сказка
- Название: Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор: Автор Неизвестен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[18] Хинелилу был умным человеком и писал знаки ронгоронго на бумаге, которую он привез с собой[308]. [19] Среди тех, кто прибыл в ладьях, был арики Туу ко Иху, резчик деревянных фигурок. Именами двух его сыновей и двух внуков названы четыре рода миру[309].
8.5. [Разведчики Хоту Матуа на острове Пасхи. Прибытие Хоту Матуа]
[1] Он [Хоту Матуа] был лишен власти и изгнан со своего родного архипелага, Марае-Ренга и Марае-Тоихо[310]. [2] Куда он направился сначала, предание умалчивает, но конечным его пунктом был маленький остров Пасхи, указанный во сне.
[3] Вскоре после того как он отправился в своих ладьях, верховный вождь Марае-Ренга, Хау Мака[311], видел во сне остров, куда должен был направиться Хоту Матуа, и бухту, где он высадится. [4] Проснувшись, он послал шесть человек, Иру, Куукуу, Рингарингу, Паренгу, Моомону и Уре[312], в лодке «Ораора Нгару»[313] исследовать эту местность для великого переселенца.
[5] Они пришли к Моту-Нуи, населенному птицами островку около Рано-Као, на юго-западе острова [Пасхи]. [6] Они поднялись на кратер вулкана и посадили привезенный с собой ямс, затем они исследовали южное побережье и, обогнув юго-восточный угол, достигли восточного побережья. [7] Когда они дошли до маленькой бухты, покрытой белыми раковинами, среди черных скал залива Лаперуза[314], они подумали, что это и есть место высадки, которое приснилось их вождю. [8] Чтобы убедиться в этом, они пошли на север к бухте Овахе, но, отбросив ее как обетованную землю, вернулись в Анакену и поняли, что покрытая песком и раковинами бухта есть то самое место, удобное для высадки великого переселенца, которое было указано во сне.
[9] Затем они лишились одного из своих, Куукуу, которого смертельно ранила ударом ноги-ласта черепаха, найденная ими на берегу. [10] Пятеро оставшихся покинули умирающего в пещере, а сами поспешили обратно к Матавери, что у подножия Рано-Као, чтобы сообщить Хоту Матуа, когда он подойдет к острову, о том, что они узнали. [11] Здесь число их увеличилось: к ним присоединился человек по имени Ратаваке[315], который тотчас же убежал на Моту-Нуи, где сразу же уснул.
[12] Ира поднялся на кратер вулкана и обнаружил, что посаженный им ямс густо зарос травой. [13] Он последовал за Ратаваке на остров птиц и тоже заснул. [14] Пока они спали, прибыл Хоту Матуа и привязал свои ладьи. [15] Наутро, увидев, что переселенцы уже прибыли, Ира сказал им: «Земля плохая, трава заглушает все посадки». [16] Хоту Матуа ответил, что он лучше использует привезенные с собой растения.
[17] Когда четверо остальных, которые готовили в Ханга-Роа венки для арики[316], подошли на своей лодке, они стали укорять Иру за его необдуманный ответ; а потом объявили, что они возвращаются в свою хорошую страну Марае-Ренга. [18] Хоту Матуа сразу же сказал им, что обратно возвращаться бесполезно, ибо море поднялось и затопило народ Марае-Ренга. [19] [Но] они двинулись в обратный путь и поплыли на запад, оставив своего нового товарища, Ратаваке, с тремястами прибывшими в ладьях.
[20] Хоту Матуа предпочел неплодородный маленький остров, возвышающийся над океаном, архипелагу, хотя и богатому, но затопленному океаном.
8.6. [Разведчики на острове Пасхи. Прибытие Хоту Матуа]
[1] Юношей было семеро[317]: Ира, Рапаренга, Куукуу а Хуатава, Рингиринги а Хуатава, Нонома а Хуатава, Ууре а Хуатава, Макои Рингиринги а Хуатава[318]. [2] Они прибыли с Хивы на лодке. [3] Хау Мака сказал им, [когда они отплывали]: «Когда отправитесь туда и достигнете земли, отыщите островки, которые называются „Мальчики, стоящие в воде, сыновья Таана“».
[4] Они прибыли и подошли к берегу в Ханга-Тепау; поднялись на вулкан Рано-Кау и, увидя не кратер, а маленькую яму, сказали: «Темная яма Хау Мака». Это была ошибка. [5] Они задержались здесь немного и посадили ямс; Куукуу посадил его. [6] Потом они повернули [на восточный берег], увидели там растения кохе и сказали: «Вот здесь растения кохе, сломанные ногами духа Хау Мака». [7] Они пришли на Поике, а оттуда к бухте Таха-Роа; [там] было мало песка. [8] Оттуда [они пришли] в Ханга-Хоону, [там] тоже было мало песка. [9] Ира сказал: «Это не место высадки для арики: бухта мала».
[10] Они захотели есть и поспешили к морю. [11] Они наловили рыбы, загоняя ее ногами; здесь водилось очень много рыбы. Это место они назвали «[Место, где рыбу] ловят ногами». [12] Ира и Рапаренга, видя, что нет дров, чтобы развести огонь, послали двоих за дровами к лодке[319]. [13] Те принесли макои, и [разведчики], разведя огонь, положили рыбу на камни и сварили ее. [14] Все семеро поели и остались очень довольны [едой]. [15] Место, где они развели огонь, было названо: «Огонь, разведенный Ирой и Рапаренгой с помощью макои».
[16] Семеро разведчиков увидели [вдруг] черепаху, которая вышла на берег. [17] Но это была не черепаха, а дух, который пришел следом за ними[320]. [18] Они засмеялись и пошли по дороге. [19] Когда черепаха увидела, что все семеро идут по дороге, она тоже направилась туда вплавь.
[20] [Разведчики] пришли в Овахи и увидели, что песка там мало. [21] Они отправились дальше и прибыли в Анакену, где увидели большой песчаный берег. [22] Довольные, они воскликнули: «Здесь действительно ровное место для высадки арики Хоту Матуа!» [23] Все спустились к берегу.
[24] Черепаха приплыла в Хира-Моко. [25] Ира первым попытался поднять ее, но не смог; второй, третий, четвертый, пятый, шестой [разведчик] попытался — никто не смог поднять ее. [26] Тогда Куукуу оказал: «Я должен сдвинуть черепаху». [27] Ира и Рапаренга сказали: «Иди подними ее!» [28] Куукуу подошел, поднял черепаху, положил ее себе на спину и стал подниматься на берег. [29] Черепаха услыхала, как Куукуу сказал, что он не может больше нести ее. [30] Вот поэтому, как только он поднял ее наверх, она ударила его своими ластами.
[31] Куукуу был оглушен и смертельно ранен. [32] Остальные юноши подошли, посмеялись над незадачливым Куукуу, отнесли его в пещеру и положили [там]. [33] Черепаха вернулась на Хиву.
[34] Куукуу сказал своим товарищам: «Послушайте, друзья, не покидайте меня!» [35] Все сказали: «Не покинем тебя». Но они обманули его, [36] Они собрали камни и сделали пирамиды — одну, две, три, четыре, пять, шесть пирамид. [37] Они сказали камням: «Когда Куукуу спросит: „Где вы, друзья?“ отвечайте: „Мы здесь“». Камни ответили: «Согласны». [38] [Разведчики] оставили Куукуу одного и ушли; они пришли в Ханга-Роа. [39] [Тем временем] Куукуу спросил: «Вы где?» Пирамиды ему ответили: «Мы здесь». Куукуу обрадовался. [40] Несколько раз они отвечали ему: «Мы здесь». Наконец, Куукуу умер.
[41] Ира и Рапаренга спустились к Ханга-Роа и остались-там, следя за волнами, которые разбивались о скалистый берег моря. [42] Ира и Рапаренга разговаривали; они сказали: «Рухи справа, Пу слева, жемчужное ожерелье на шее моаи Хина Риру. Другое в Пеи, оно осталось на Хиве, на нашей земле»[321]. [43] [Уйдя] из Ханга-Роа, они поднялись на Оронго. [44]. Посадки ямса, сделанные Ира, поросли попоро. Они стали вырывать их, но не кончили работы. Ира сказал: «Плохая земля». [44] Они сделали хижину, чтобы спать.
[45] Они легли, и Макои[322] сказал Рингиринги: «Ты не спи, когда я спрошу у Иры и Рапаренги о том, что спрятано, так как ты останешься здесь, тогда как мы вернемся на Хиву». [46] Наступила ночь. Тогда Макои спросил Иру и Рапаренгу: «О чем вы тогда говорили?» Рапаренга сказал: «Почему ты хочешь это знать?» Он ответил: «Скажи мне то, что я должен знать, чтобы я знал это». [47] Тогда Ира сказал: «Посмотри сначала, спит ли этот сопляк?» — «Он спит», — сказал Макои и ударил Рингиринги ногой. Тот начал храпеть, притворяясь спящим. [48] Тогда Ира заговорил: «Рухи справа, Пу слева, жемчужное ожерелье на шее моаи Хина Риру».
[49] Рингиринги услышал это и очень обрадовался, потому что теперь он сможет снять ожерелье и показать его тем, кто поселится на острове вместе с ним, так как пятеро его товарищей решили вернуться на Хиву.
[50] Однажды рано утром к острову Моту-Нуи подошли две лодки: одна — Хоту Матуа и его жены Вакаи, другая — Ава Реи Пуа, сестры Хоту Матуа.
[51] Ира и Рапаренга, увидя с Оронго, что к берегу приближаются лодки, крикнули: «Эй, те, кто в море, эта земля плохая, сорная трава растет там, где ее вырываешь, сорная трава растет там, где ее вырываешь с корнем, сорной травы много!»[323] [52] Арики не дал себя запугать и приказал им ответить следующее: «Наша земля тоже плохая, и там тоже растет сорная трава. Прилив все снесет; люди будут спасены, если только отступит море».
[53] Ира посоветовал повернуть лодки к берегу. [54] Лодка Хоту Матуа пошла вдоль восточного берега, а другая вдоль западного, обе лодки направились к Анакене[324]. [55] Хоту Матуа произнес магические слова, чтобы лодка Ава Реи Пуа не пришла раньше его лодки, которая шла более длинным путем.
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Путешествия. Дневники. Воспоминания - Христофор Колумб - Биографии и Мемуары
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Мифы и сказки Древнего Египта - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос