Алиса в Стране Чудес - Льюис Кэррол
- Дата:19.06.2024
- Категория: Детская литература / Сказка
- Название: Алиса в Стране Чудес
- Автор: Льюис Кэррол
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Льюис Кэррол. Алиса в Стране Чудес
Перевел Андрей Кононенко
(под ред. С. С. Заикиной)
Перевод © 1998–2000
Предисловие
По речке ясным летним днемПлыли мы в лодчонке.С азартом налегли на веслаДетские ручонки.Теченье пытались победитьТщетно три сестрёнки.В такую чудную погодуПриятно помечтать,И попросили те девчушкиИм сказку рассказать.В три голоса защебетали,Как мог я отказать?«Начните сказку же скорее!»— Старшая сказала.«Пусть будет сказка необычной,»— Вторая пожелала,Тогда как младшая рассказЕжеминутно прерывала.Когда угомонились сестры,Я стал итоги подводить:В страну прекрасных грез ребенкаЯ должен проводить,И чтобы в сказке звери, птицыМогли бы говорить.Решил я, пусть Алиса будетГлавный в ней герой.И под деревьями уснет,Сморенная жарой.Во сне же приключенияНакатятся волной.До самого заката сказкуУстал я сочинять.Провел весь день на солнце,Хотелось очень спать.А сестры, с интересом слушая,Просили продолжать.Так страна Чудес появиласьСтрока за строкой.В ней чудеса, превращеньяВсе придуманы мной.И вся команда вечеромНаправилась домой.
Рождественское поздравление
(от Феи)
Дитя, коль феи могут отложить
На время шалости и игры в прятки,
И хороводы бросить с эльфами водить,
То только на Рождественские святки.
Ведь послушным детям, мы–то знаем,
Подвластно слышать глас небес.
К детям мы особую любовь питаем,
По детским голосам зимой тоскует лес.
И каждый раз, как Святки наступают,
Когда все звезды ярко так горят,
Дети вслух небес послание читают:
«Пусть доброта и мир везде царят!»
Так пусть же сердце каждого, как у детей,
Подобно небесам чистейшим будет,
Тогда у всех жизнь станет веселей;
Пусть Рождества душа не позабудет!
Поэтому забыв и шутки, и игру
На две минуты в это торжество,
Тебе желаем радости в Новом году,
И, конечно, веселья в Рождество!
Рождество, 1867 г.
Глава 1: Падение в кроличью нору
Алиса уже несколько часов подряд сидела с сестрой на скамейке и не знала, чем бы ей заняться. Тепло ласкового июльского солнышка и легкий шелест листвы нагоняли на нее скуку и сонливость. Алиса раза два заглянула через плечо сестры в ее книжку, но там не было ни картинок, ни шуток. «Ну как можно читать несмешную книжку, да еще и без картинок?» — подумала Алиса.
Наконец, она придумала, чем бы заняться: нарвать себе ромашек и сплести из них венок. Однако Алиса почувствовала, что совершенно разомлела на солнце, и ей лень даже пошевелиться. Так она продолжала сидеть на скамейке, пытаясь побороть сонливость, как вдруг мимо нее вихрем пронесся кролик.
В этом не было ничего необычного. Самый обыкновенный белый кролик с розовым носом. Не привлекло внимания Алисы и то, что он не прыгал, а бежал на задних лапках («В конце концов,» — подумала она — «Все звери в цирке умеют так ходить»). Не удивилась Алиса и тому, что кролик все время причитал: «Боже мой, я опаздываю, опаздываю!» (когда Алиса потом вспоминала этот случай, то пришла к выводу, что это все–таки было удивительно, но сейчас ей почему–то все казалось вполне естественным). Однако, когда Кролик вынул из кармана жилета часы и озабоченно взглянул на них, Алиса встрепенулась и кинулась за ним. Ей никогда раньше не приходилось видеть у кроликов ни карманов, ни часов, доставаемых из них. Поэтому Алису охватило безграничное любопытство. Она пробежала за кроликом через весь сад и в его конце, под забором, увидела огромную нору. Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно, о чем вскоре пожалела.
Кроличья нора была больше похожа на туннель, который уходил куда–то прямо, без поворотов. В скором времени, однако, туннель так резко оборвался вниз, что Алиса не сразу поняла, что с ней произошло. Было похоже, что она проваливается в колодец. Оправившись от неожиданности, Алиса подумала о том, что или колодец очень глубокий, или падает она очень медленно — уж больно затянулось ее падение. Алиса решила воспользоваться этой передышкой, чтобы немного осмотреться и поразмыслить о том, каких еще следует ожидать сюрпризов. Сперва она попыталась разглядеть внизу в кромешной темноте дно колодца, но безуспешно. Тогда Алиса принялась изучать стенки колодца, и с удивлением обнаружила, что они сплошь и рядом усыпаны полками с посудой и книгами. Среди этого изобилия она заметила там и сям развешенные на торчавших из стен огрызках корней старинные морские карты и какие–то портреты. И все это медленно проплывало мимо Алисы вверх. Она словно не падала, а погружалась в морскую бездну. Алиса взяла с одной из полок первую подвернувшуюся под руку банку. Судя по этикетке это было апельсиновое варенье, но к великому разочарованию Алисы банка оказалась пустой. Она не рискнула бросить банку вниз, боясь угодить кому–нибудь по голове, а потому поставила ее на очередную проплывшую мимо полку.
Алиса все падала, падала, падала… Казалось этому падению никогда не будет конца. «Ну и ну,» — подумала Алиса, — «Люди высоты боятся, аж визжат от страха; восхищаются храбростью парашютистов. Видели б они меня, захлебнулись бы от восторга. После такого прыжка я и без парашюта прыгну, не раздумывая, и даже рта не раскрою ни до, ни после!» (В этом она была права полностью.)
«Кстати, интересно, с какой высоты я прыгнула и сколько уже пролетела?» — размышляла Алиса. Далее она продолжала уже вслух, причем довольно громко: «Должно быть я уже близко от центра Земли! Сейчас, сейчас вспомню… Ага, приблизительно я на глубине шести тысяч километров.» — (Алиса, как вы наверное догадались, запомнила это и кое–что еще на занятиях в школе. Хотя случай представился не совсем удобный, поскольку блистать знаниями было не перед кем, однако повторение уроков всегда полезно.) «Да–а, прилично пролетела, но на какой же широте или долготе я нахожусь? (Алиса не имела ни малейшего представления, что такое широта или долгота, однако ей нравилось, как солидно звучат эти умные слова.)
Помолчав с минуту, Алиса принялась снова рассуждать: «Интересно, а если я провалюсь сквозь Землю? Забавно будет оказаться среди людей, которые ходят кверху ногами. Встреча, так сказать, с антиподами.» — (Алиса подумала о том, как хорошо, что ее не слышит сейчас учительница, поскольку последние слова звучали как–то неуместно.) «Придется хотя бы узнать, куда я попаду. Представляю, как глупо я буду выглядеть. Тетенька, Вы не подскажете, это Новая Зеландия или Австралия?» (Алиса, подшучивая над собой, попыталась присесть в реверансе. Ага, и это–то паря в воздухе! Попробуйте–ка сами проделать такую фигуру высшего пилотажа.) «Ну уж нет! Никого ни о чем я спрашивать не буду, лучше попытаюсь прочесть это где–нибудь.»
Алиса все падала, падала, падала… Чем еще можно было заниматься в такой ситуации, и Алиса опять стала разговаривать сама с собой: «Дина наверное без меня соскучилась.» (Диной звали кошку в доме Алисы.) «Надеюсь, ей не забыли за ужином налить молока в блюдце. Дина, моя ты дорогая, как бы я хотела сейчас видеть тебя рядом с собой! Боюсь, здесь нет мышей, но ты смогла бы поймать себе летучую мышку. Они ведь почти ничем не отличаются. Кстати, интересно, едят ли кошки летучих мышек?» Алиса не заметила, как снова задремала и уже во сне продолжала бормотать: «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли кошки…» А иногда у нее получалось что–то вроде: «Едят ли мышки летучих кошек?» Алисе снилось, что она гуляет в саду в обнимку с Диной и настойчиво спрашивает ее: «Ну все–таки, Дина, признавайся, ты когда–нибудь пробовала летучих мышей?» В ответ Дина только хитро облизывалась, щекоча усами Алису. И вдруг… Бух!!! Алиса очнулась на ворохе сухих листьев вперемешку с соломой. Наконец падение завершилось, причем благополучно!
Алиса даже не поцарапалась, а потому легко соскочила с мягкой кучи. Первым делом она осмотрелась по сторонам. Над головой зияла темная дыра, а впереди ее ждал еще один мрачный коридор, в котором маячил Белый Кролик. Алисе больше не хотелось оставаться одной в этой темноте, и она стремглав помчалась за кроликом. Кролик скрылся за поворотом коридора. Алиса несильно от него отстала, поскольку отчетливо слышала его причитания: «Ох, мои ушки и усики, слишком, слишком поздно!» Миновав поворот, Алиса очутилась в огромном круглом зале, но Кролика нигде не было видно.
Зал тускло освещался лампами, свисавшими причудливыми гроздьями с низкого потолка. Здесь не было ни одного окна, зато вдоль всей стены тянулся целый ряд дверей. Алиса дважды обошла вокруг всего зала, пытаясь открыть хоть какую–нибудь из них, но все двери были плотно заперты.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Итоги № 48 (2011) - Итоги Итоги - Публицистика
- От рассвета до заката. Рассказы - Эсфирь Коблер - Русская современная проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив