Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 647 648 649 650 651 652 653 654 655 ... 1923
class="p1">Рация Джека зажужжала. Он вынул ее и настучал сообщение, пока мы шли ко входу в банк.

– Что там? – спросил я.

– Ничего. Пока все в порядке. Пошли.

Глава 43

Полиция банка Федерального резерва охраняла вход, но сегодня что-то было не так. Полицейских вдвое больше обычного, многие со штурмовыми винтовками и в снаряжении полицейского спецназа. Быть может, крутые меры, принятые в Совете управляющих ФР после смерти Сакса, были распространены и на Нью-Йорк. Быть может, их просто перевели в режим повышенной бдительности по случаю исторического Федерального дня. А может, они пробили наши номера социального страхования и те оказались недействительными.

Я подошел к двум копам, стоявшим у входа на Мейден-лейн.

– Привет, – сказал я. – У нас назначена встреча со Стивеном Мерриллом из отдела кадров.

Они посмотрели на коробки с едой, затем переглянулись. Наверно, Стивен превысил допустимый лимит приглашенных на ленч.

Я переложил еду в левую руку, достал бумажник и протянул копу свои фальшивые водительские права. Джек поступил аналогично с кофе на картонном подносе и показал свои.

Охранник продиктовал наши данные по рации.

– «Веллпойнт фитнес»? – спросил он.

Я молча указал на жилет с эмблемой фитнес-клуба. Заспанные, истерзанные и с красными глазами, мы с Джеком ничуть не выглядели вестниками здорового образа жизни.

– Заходите к нам, – сказал я. – Могу выслать гостевой пропуск.

Коп прислушался к ответу в наушниках.

– Только не сегодня. – Он шагнул в сторону. – На ресепшене вам выдадут гостевые пропуска.

Мы прошли в дверь. Охранник на проходной выдал нам картонные беджики для посетителей, потом направил к рентгеновскому аппарату. Мимо нас к пропускным кабинкам струился поток сотрудников.

Мы встали в очередь за двумя туристами-итальянцами в пуховиках.

– Следующий, – пригласил охранник и махнул мне.

Я прошел через магнитометр, тот даже не пискнул. Конвейер рентгеновского аппарата дал задний ход: охранник изучал содержимое наших сумок.

Я нервно уставился на него, словно тот был судьей на процессе, где я выступал адвокатом. Охранник как-то странно взглянул в ответ.

Показались наши сумки. Банковский охранник, стоявший за рентгеновским аппаратом, махнул своей карточкой перед пропускной кабинкой.

Мы вошли. Он велел нам дождаться сотрудника отдела кадров возле лифта. Пока кабина отсчитывала этажи, я растопырил локти пошире, изображая фаната спортзалов. К нам вышел полноватый тип с бородой.

– О, вы принесли ленч, – сказал Меррилл, представившись. – Я же насчет него пошутил. Но все равно спасибо.

Он тогда не шутил, но я предположил, что ему захотелось прикрыть свою задницу на случай, если его обвинят в том, что он принимает подарки. Мы прошли за ним в помещение на втором этаже, где из-за выгородок на нас уставились, как суслики из норок, полдюжины голов. Я поставил коробки с едой на столик возле конференц-зала, вытащил из сумки меню всех блюд, что продавались в том заведении навынос, и сунул его в задний карман.

Меррилл сел вместе с нами в своей рабочей ячейке и увлеченно занялся содержимым пластикового подноса с тайским карри. Было ясно, что он согласился выслушать нас исключительно ради бесплатного ленча, но меня все равно удивил энтузиазм, с которым Джек рекламировал наш несуществующий фитнес-центр. Я даже встревожился, что Меррилл прямо сейчас захочет подписать договор – у меня его попросту не было.

Пока Меррилл прикидывал, чего бы еще такого съесть, а Джек что-то втирал ему насчет зумбы,[402] я взглянул на часы. Без пяти двенадцать. Комитет уже утверждает решение. Вскоре директива будет здесь. Пора уходить.

– Хорошо, – сказал я, – мы оставим вам кое-какие материалы, а после я вам перезвоню. Договоримся о новой встрече в кафетерии или комнате отдыха – идет?

– Посмотрим, – отозвался Меррилл. – У нас недолюбливают торговых представителей.

Набив себе брюхо, он начал намеками выпроваживать нас. Наверное, считал себя великим ловкачом и махинатором.

Я встал:

– Отлично! До скорой встречи.

Мы пожали ему руку и ушли.

На лифте мы поднялись на шестой этаж, где юркнули в туалет за углом. Заняли там две кабинки и поменяли гостевые беджики на пластиковые пропуска сотрудников, которые Картрайт изготовил на основе моих фотографий. Туалет – единственное место, где гарантированно нет камер слежения.

Джек извлек из компьютера фальшивую криптокарту и подтолкнул под перегородку. Я сунул ее в карман, вышел из кабинки и взял два стаканчика кофе со столика возле раковины. Картонный поднос и жилеты с эмблемой фитнес-центра мы затолкали поглубже в мусорное ведро.

Мы вышли. Джек нес в одной руке ноутбук, а в другой рюкзачок, весьма походя на замученного работой айтишника.

По пути к лифтам я выглянул в окно на Мейден-лейн: спецназа прибавилось. Он перекрывал улицу с обеих сторон. Да что происходит, черт побери?

Мы поднялись на девятый этаж, где располагался отдел торговых операций. В процессе разведки у меня не было шанса проверить, какая там охрана. Неподалеку от лифтов я увидел небольшую приемную и столик охранника. Похоже, это был их обязательный минимум, если учесть, что за дверью находились ключи к портфелю акций на четыре триллиона долларов.

Я нес по стаканчику кофе в каждой руке, а Джек уткнулся в ноутбук. Мы медленно шли по коридору, увлеченно обсуждая тонкости какой-то технической чепухи. Сейчас нашей задачей было пропустить вперед молодую женщину, шедшую перед нами в отдел.

– Отлично, – сказал я. – Тогда начнем с твоей «BackTrack Live», а когда это не сработает, запустим «Knoppix».

Мы шли за ней по пятам, продолжая заумно трещать. Этот прием называется «пристроиться в хвост», и он намного проще, чем работа отмычками. Вам нужен хороший предлог, чтобы для вас придержали дверь. Вот почему два стаканчика кофе для открывания любой двери срабатывают ничуть не хуже универсального ключа. Люди по природе своей любезны, – по крайней мере, они боятся трений в случае, если окажутся не правы. Женщина придержала дверь и взглянула на меня и Джека, руки у которого тоже были заняты.

При этом нужно выглядеть соответственно роли. Женщина скользнула взглядом по нашим пластиковым пропускам, и на этом проверка кончилась. Здесь более или менее заботились о безопасности, поэтому она хоть посмотрела, есть ли у нас пропуска. В самых суровых учреждениях сотрудникам прививают «ментальность бдительности». Надо не только проверять наличие пропуска, но и захлопывать перед чужаками дверь, чтобы они открывали ее сами, используя пропуск. Но, как и множество самых строгих мер, это такая морока, что большинство ее попросту игнорирует. До тех пор пока вы создаете впечатление полной уверенности в своем праве где-либо находиться, вам ничего не грозит. Однако достаточно мелькнуть тени сомнения, и ширма рухнет.

Женщина

1 ... 647 648 649 650 651 652 653 654 655 ... 1923
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги