Комната смерти - Джеффри Дивер
- Дата:22.09.2024
- Категория: Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Название: Комната смерти
- Автор: Джеффри Дивер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У ног выпрашивал объедки черный с серым песик. Райм не обращал внимания на маленького мускулистого зверька, но Том скормил ему несколько крошек панировки и кусочек хлеба. Песик был примерно два фута ростом, с висячими ушами и вытянутой мордой.
— Он теперь от тебя не отстанет, — пробормотал Райм. — Так и знай.
— Симпатичный.
— Это местная порода, — сказала официантка, более стройная и юная версия поварихи, вероятно ее дочь. — Можно увидеть только на наших островах. Этих собак всегда подкармливали остатками еды.
— И они ошиваются по ресторанам? — язвительно спросил Райм.
— О да! Посетители их обожают.
Что-то проворчав, Райм уставился на дверь, ожидая в ближайшее время увидеть либо Михала Пуатье, либо парочку вооруженных офицеров Королевской полиции с ордером на арест.
Зажужжал мобильник.
— Что у тебя, новичок?
— Я в «Саут-Коув инн». Узнал номер человека, звонившего по поводу бронирования Морено. Из мобильной телефонной сети на Манхэттене.
— Отлично. Скорее всего, это предоплаченная карта, которую не отследить. Но Родни сумеет определить, откуда тот звонил. Может, из какого-то офиса, спортзала или «Старбакса», где наш снайпер наслаждается латте. Вряд ли это займет…
— Но…
— Нет, все просто. Родни может начать с базовых станций, а потом интерполировать данные сигнала с соседних вышек. Снайпер наверняка уже выбросил телефон, но должны остаться сведения…
— Линкольн…
— Что?!
— Это не предоплаченный номер, и он все еще активен.
Райм на мгновение потерял дар речи. Подобное везение казалось ему маловероятным.
— И… вы готовы услышать еще кое-что?
К Райму вернулась способность говорить.
— Новичок! Давай по существу!
— Этот номер зарегистрирован на имя Дона Брунса.
— Нашего снайпера?
— Именно. Он указал в договоре номер социального страхования и адрес.
— Где?
— Почтовый ящик в Бруклине. Принадлежит подставной фирме из Делавэра. А номер соцстрахования поддельный.
— Но у нас есть его телефон. Пусть Родни начинает сканировать его использование и местонахождение. Разрешения на прослушку нам сейчас не получить, но, возможно, Лону или еще кому-нибудь удастся убедить судью дать добро на пятисекундную запись для получения образца голоса.
Это позволило бы им сравнить образец со звуковым файлом, который отправил информатор, и подтвердить, что в настоящее время телефоном действительно пользуется снайпер.
— И пусть Фред Деллрей попробует выяснить, кто стоит за той компанией.
— Хорошо. Есть и кое-чего другого.
«Кое-что другое», — хотел поправить Райм, но сдержался. Парню и без того хватило.
— Тот репортер, де ла Руа… он не оставил ничего в отеле. Он пришел на интервью с сумкой или портфелем, но в отеле уверены, что все забрала полиция, вместе с телами.
«Интересно, — подумал Райм, — даст ли Пуатье доступ к этим вещам, если он вообще появится и будет готов сотрудничать?»
— Я пока жду разговора с горничной насчет того американца, который был здесь накануне убийства. Она должна прийти через полчаса.
— Достойная работа, Пуласки. Надеюсь, ты достаточно осторожен? Тебе не попадался тот «Меркурий» с обкуренными соглядатаями?
— Нет, я следил. А вам?.. Погодите… раз вы меня спрашиваете, значит вы от них ускользнули?
Райм улыбнулся. Парень быстро учился.
Глава 35
— Значит, Лидия не проститутка? — спросила Амелия Сакс.
— Отнюдь, — ответил Лон Селитто. — Она переводчица.
— Это точно не прикрытие для девицы по вызову? Уверен?
— Однозначно. Она настоящая. Занимается коммерческим переводом десять лет, работает на крупные компании и юридические фирмы. И я проверял — ничего криминального за ней не числится на уровне города, штата или ФБР. Похоже, Морено уже раньше пользовался ее услугами.
Сакс коротко, цинично рассмеялась:
— А я-то думала — эскорт-девица, террористка… Если она действительно официальная переводчица, вряд ли Морено использовал ее на каких-то незаконных встречах, но, возможно, она знает что-то полезное. Вероятно, ей немало о нем известно.
— Наверняка, — согласился Селитто.
«Что, собственно, могла знать Лидия?» — размышлял Джейкоб Свонн, сидя на переднем сиденье припаркованного в Мидтауне «ниссана» и слушая их разговор в реальном времени, после того как ему в очередной раз удалось с легкостью подключиться к телефону Амелии. Теперь он был только рад, что ее не разорвало в клочья бомбой в кофейне. За ней тянулся воистину золотой след.
— С какими языками она работает? — спросила Сакс.
Данные второго собеседника Свонн уже выяснил. Как ему сообщили из технической службы, это был Лон Селитто, еще один коп из нью-йоркского полицейского управления.
— С русским, немецким, арабским, испанским и португальским.
Интересно. Свонну еще больше захотелось узнать ее фамилию и адрес.
— Я с ней поговорю.
Что ж, еще лучше — детектив Сакс и свидетельница вдвоем на частной квартире. Вместе с Джейкобом Свонном и ножом «кайсюн».
— Есть ручка?
— Я готова.
«Я тоже», — подумал Джейкоб Свонн.
— Полностью ее зовут Лидия… — начал Селитто.
— Стоп! Погоди! — крикнула Сакс.
Вздрогнув, Свонн отодвинул мобильник от уха.
— Что такое?
— Лон, что-то не так. Меня сейчас осенило: откуда преступник узнал о кофейне?
— В смысле?
— Он не шел за мной следом. Он явился туда первым. Как он узнал?
— Черт… думаешь, он подключился к твоему телефону?
— Возможно.
«Чтоб тебя!» — выругался про себя Свонн.
— Я найду другой телефон, — сказала Сакс. — Стационарный. И позвоню тебе на основной номер в управлении.
— Ладно.
— Свой мобильник я выбрасываю. И тебе советую сделать то же самое.
Разговор
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Джуди. Четвероногий герой - Льюис Дэмиен - Современная зарубежная литература
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза