Комната смерти - Джеффри Дивер
- Дата:22.09.2024
- Категория: Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Название: Комната смерти
- Автор: Джеффри Дивер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Популярным средством для этой цели являлось пиратское снаряжение. Каждый второй мальчишка на тротуаре размахивал пластиковой саблей и носил черную шляпу с черепом и костями.
Они проехали мимо каких-то правительственных зданий. Райм заметил название — Парламентская площадь. Впереди возвышалась статуя сидящей королевы Виктории со скипетром в руке. Она смотрела вдаль, будто мысли ее были заняты более важными или, возможно, более беспокойными колониями.
Микроавтобус для инвалидов вполне вписывался в общий фон — основную массу транспортных средств составляли подобные ему машины, отличавшиеся лишь отсутствием выдвижного пандуса. Как и прежде, поток двигался не слишком быстро, и это раздражало. Райм решил, что дело не в лени водителей, а в слишком большом количестве машин при чрезмерном недостатке улиц и дорог.
И еще мотороллеры. Они были повсюду.
— Это самый лучший маршрут? — пробормотал Райм.
— Да, — ответил его помощник, сворачивая на Ист-стрит.
— Куда дольше, чем я думал.
Том не ответил. По мере того как они продвигались на юг, окружение становилось все более убогим. Все больше последствий ураганов, все больше хижин, все больше коз и кур.
Они миновали плакат: «Предохраняйся! КАЖДЫЙ РАЗ используй резину!»
Райму пришлось сделать несколько звонков, чтобы точно выяснить местонахождение Михала Пуатье — естественно, не звоня самому капралу. В Нассау имелся самостоятельный центральный детективный отдел, не связанный с полицейским управлением. Пуатье намекал, что работает в ЦДО, но секретарша сообщила, что, хотя его в самом деле назначили к ним, кабинет Пуатье находится где-то в другом месте, и она не знает, где именно.
Наконец, позвонив по основному номеру, Райм выяснил, что Пуатье находится в управлении Королевской полиции Багамских островов на Ист-стрит.
Когда они прибыли на место, Райм увидел сквозь заляпанное стекло микроавтобуса комплекс не сочетающихся друг с другом зданий, главное из которых, современного вида, имело форму лежащего на земле креста. Его окружали беспорядочно разбросанные по территории вспомогательные строения, одно из них, скорее всего, служило изолятором для арестованных (соседний переулок именовался Тюремным). Пространство между зданиями занимали лужайки, отчасти подстриженные, отчасти заросшие травой, и усыпанные гравием и песком парковки.
Вполне функциональный орган охраны правопорядка.
Они вышли из микроавтобуса. В воздухе все так же носился пикантный запах дыма. Бросив взгляд во двор ближайшего жилого дома, Райм понял его источник — горящие мусорные кучи. Казалось, они были повсюду.
— Смотрите, Линкольн, нам бы такое не помешало, — махнул Пуласки на фасад главного здания.
— Что именно? — огрызнулся Райм. — Здание, радиоантенна, дверная ручка, тюрьма?
— Герб.
Эмблема Королевской полиции Багам в самом деле выглядела впечатляюще, обещая гражданам отвагу, честность и преданность. Неужели где-то на всем свете можно было найти все эти три качества в одной аккуратной упаковке?
— Куплю тебе футболку в качестве сувенира, новичок.
Райм проехал на коляске вдоль тротуара и бесцеремонно вкатился в ничем не примечательный потрепанный вестибюль. Повсюду ползали муравьи и летали мухи. Полицейских в штатском тут как будто не существовало — все были в форме, в основном в белых кителях и черных брюках с темно-красными лампасами; немногочисленные женщины носили такие же кители и украшенные лампасами юбки. Обмундирование персонала — исключительно чернокожего — дополняли головные уборы, традиционные полицейские фуражки или белые тропические шлемы.
Колониальный стиль…
На скамейках или в очереди ждали около десятка местных жителей и туристов, вероятно, чтобы сообщить о преступлении. Вид у них был расстроенный, но на серьезно пострадавших они не походили. Райм предположил, что основная часть здешних дел касается карманных краж, утери паспортов, приставания к женщинам, похищения фотоаппаратов и автомобилей.
Он вполне осознавал, что привлекает вместе со своей небольшой свитой всеобщее внимание. В очереди перед ним стояла пара средних лет, американцы или канадцы.
— Нет, сэр, идите первым, — сказала женщина таким тоном, будто обращалась к пятилетнему ребенку. — Мы настаиваем.
Райм терпеть не мог подобной снисходительности, и Том напрягся, вероятно ожидая ответной тирады, но криминалист лишь улыбнулся и поблагодарил их. Волну, которую он намеревался поднять, он приберегал для самой Королевской полиции.
Высокий чернокожий в джинсах и рубашке навыпуск, оказавшийся теперь во главе очереди перед Раймом, жаловался симпатичной и внимательной женщине-полицейскому, что у него украли козу.
— Она могла просто куда-нибудь забрести, — сказала женщина.
— Нет-нет, веревку перерезали. Я сделал фото. Хотите посмотреть? Перерезали ножом. У меня есть фотографии! Это все мой сосед. Я знаю, это сделал мой сосед.
Следы на веревке можно было сопоставить с лезвием соседского ножа, и к нему могли прилипнуть клейкие конопляные волокна. Недавно прошел дождь, и наверняка остались отпечатки ног.
«Простейшее дело», — улыбнулся про себя Райм, жалея, что тут нет Сакс, с которой можно было бы поделиться этой историей.
Козы…
Потерпевшего убедили поискать чуть дольше.
Затем вперед продвинулся Райм. Женщина за стойкой слегка приподнялась и уставилась на него. Он спросил, на месте ли Михал Пуатье.
— Да, я ему позвоню. Ваше имя, пожалуйста?
— Линкольн Райм.
Она сняла трубку.
— Капрал, это констебль Бетель, дежурный. Вас хотят видеть Линкольн Райм и еще какие-то люди. — Она уставилась на бежевый старомодный телефон, все больше хмурясь. — Ну… да, капрал. Он здесь, как я и говорила. Прямо передо мной.
Не просил ли ее Пуатье сделать вид, будто его нет на месте?
— Если он занят, я готов подождать, — сказал Райм. — Столько, сколько потребуется.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Джуди. Четвероногий герой - Льюис Дэмиен - Современная зарубежная литература
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза