Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Мастерицы работают много, но не зарабатывают достаточно; это приводит к тому, что они решают уйти в проституцию. Многие отрабатывают только несколько дней и, не выдержав издевательств, уходят.

Линь Тао стиснул зубы:

– Я правильно понимаю, он нанимает женщин, а потом принуждает их к занятиям проституцией? Какой ужас… Не могу поверить, что полиция просто закрывает на это глаза.

– Это не принуждение, – ответил начальник Сяо. – Если девушка захочет, то пожалуйста, а если нет – она всегда может продолжать работать мастером педикюра. Но в таком месте, как это, сложно оставаться просто мастером. Если девушке становится тяжело, она без проблем может уйти.

– Ты его еще и защищаешь… – Я погладил Ху по голове. – Полиции плевать на такое вопиющее преступление?

Братец Ху беспомощно пожал плечами:

– Я всего лишь судмедэксперт.

Я вдруг задумался и вернулся к жене владельца:

– Милая моя, вы же понимаете, что мы здесь ради несчастной души. Пожалуйста, не беспокойтесь. Я всего лишь хочу узнать, забирали ли кого-нибудь из мастериц два месяца назад на операцию из-за внезапного приступа желчнокаменной болезни.

Не устояв перед моими искренними глазами, надменность тучной женщины улетучилась.

– Вы говорите о Цюсян?.. После операции она так и не вернулась на работу. Цюсан очень хорошенькая, но слишком упертая. Стоило гостю хоть чуть к ней прикоснуться, как она сразу визжала.

– Цюсян? – Я не скрывал своей внезапной радости.

– Это ее псевдоним. Настоящее имя слишком сложное, плохо запоминается, но вот копия ее удостоверения личности, – ответила женщина. – Не знаю, из какого села она приехала, но я навела ей красоту, и она похорошела донельзя. Главное – не позволять гостям к ней приставать.

– А что-нибудь еще вы про нее знаете? – Меня переполняли эмоции.

– Я слышала от ее подружки, что у нее появился дружок, лысый фармацевт. Наверное, в больнице познакомились.

Услышав слово «лысый», я выдохнул. Разгадка близка…

– Лысый? – Дабао тоже обратил внимание на это описание. – Лян Вэй тоже говорил про лысого мужчину…

– Где ее подружка? – торопливо спросил я.

– У них сейчас сеансы… – Она кокетливо наполовину опустила веки. – Подождите пару часиков.

Я сразу невзлюбил эту высокомерную женщину, поэтому сейчас, когда нашел ниточку к решению дела, мог перестать лебезить перед ней. Я с силой шлепнул свое удостоверение на стойку ресепшена и прорычал:

– Я начальник областного министерства. Не думай, что, раз тебя крышуют, я не прикрою твою богадельню. Заодно и муженька твоего лишим должности…

– Хорошо, я позову ее… – Увидев резкую перемену в моем лице, хозяйка растерялась и пошла наверх. Под громкие мужские крики и ругательства она привела девушку, закутанную в банное полотенце.

– Лысого зовут Дэгэ. – Девушка вздрогнула, увидев грозных полицейских. – Он продает какие-то желчегонные таблетки.

Я знал, что эти таблетки прописывают как противовоспалительные после операций на желчном пузыре. Должно быть, лысый занимался их продажей. Я посмотрел на местного следователя.

– Все понял, найдем в течение часа, – отозвался тот.

Следователь не преуменьшал: уезд маленький, население всего двести тысяч человек, а продающих желчегонные таблетки по имени Дэгэ и того меньше. Уже через час я стоял у здания, где жил фармацевт. Это был многоквартирный дом. Сами квартирки здесь небольшие: от тридцати до пятидесяти квадратных метров.

Когда мы постучались, нам никто не открыл. Мы получили ордер на обыск и как только взломали дверь, в нос нам ударил сильный запах традиционных китайских медикаментов и дезинфицирующего средства.

– Что за вонь? – спросил Линь Тао.

Я не ответил и вошел в квартиру, чтобы осмотреться.

Площадь квартиры составляла около сорока квадратных метров. Помимо ванной и кухни, здесь были гостиная и спальня. Гостиная больше напоминала ремесленную мастерскую: в центре стоял стальной блендер с отверстием размером с целую раковину. Рядом с ним находились ламинатор и этажерка, на которой было разложено множество предметов, похожих на традиционные лекарства.

– Похоже, этот Дэгэ не только продает суррогатные препараты, но еще и производит их, – заметил я.

Дабао взял с полок несколько заготовок и по очереди поднес их к носу.

– Кроме дешевых китайских трав, здесь есть еще листья и кора. Ты абсолютно прав, он изготавливает поддельные лекарства.

Я рассмеялся:

– Берем сначала всю эту ерунду с полок, потом измельчаем в порошок, добавляем воды, катаем шарики, далее в ламинатор – и лекарства готовы.

– Мы сюда пришли не для того, чтобы учиться производить поддельные лекарства, – напомнил начальник Сяо.

Я подтянул его к двери в туалет.

– А почему бы нам не попробовать? У нас ведь теперь есть на это время… Дело раскрыто.

Начальник Сяо присел на корточки и посмотрел на следы, которые были на полу. Кивнув, сказал:

– Убийца воспользовался дезинфекционным средством, чтобы убрать следы убийства, но у него плохо получилось. – Он надел перчатки и провел по плитке на полу: – В трещинах плитки видны следы крови; кроме того, здесь есть и фрагменты костей. Он занимается лекарствами, значит, скорее всего, учится в меде. Как будущий медик может не знать строение человеческого тела? Зачем он надрывался, разрубая кости, вместо того чтобы просто отчленить конечности по суставным хрящам?

– Он мог попытаться ввести следствие в заблуждение, притворяясь человеком, не сведущим в медицине, однако такая тактика все равно ни к чему не привела бы. Даже если совсем ничего не смыслишь в анатомии, ты знаешь, что суставы легко ломаются.

Я вернулся в гостиную и, надев белые перчатки, потер загрузочный лоток.

– Он же все равно собирался измельчить конечности, которые впоследствии бросил в этот блендер и превратил в фарш.

Закончив говорить, я снял перчатки и показал их начальнику. Белые перчатки были испачканы черным маслом и красной кровью.

– Это все объясняет, – сказал начальник Сяо. – Он задушил девушку, расчленил ее в туалете, после чего разрубил конечности на кусочки, чтобы те без труда поместились в блендер, а получившуюся «смесь» смыл в канализацию.

Я кивнул.

– Да. Но он не нашел способа нашинковать туловище, а может, просто поленился, поэтому просто выбросил его.

– Вот он и попался, – радостно повторил начальник Сяо. – Нужно бы отправить на анализ ДНК образцы крови с плитки. Уверен, при таких железных доказательствах ему никак не отвертеться.

Стоило Сяо договорить, как послышался звук вращающегося замка. В дверном проеме показался лысый. Он замер, обернулся, готовясь дать деру, но не успел опомниться, как за его спиной уже стояли два оперативника, следовавших за ним до самой квартиры. Его окружили – и птичка оказалась в клетке.

* * *

Против прямых доказательств не попрешь, и лысого не пришлось долго раскалывать – он сам во всем признался.

Дэгэ не испытывал к Цю Сян романтических чувств. Продавая девушке

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги