Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
пути сухие, без повреждений, девственная плева давно дефлорирована, – донеслось от Дабао, пока я осматривал одежду. Я покачал головой.

Примерно через полтора часа мы оба уже обливались потом. Казалось, мы чувствуем запах собственного копчения.

– На этом всё, – заключил Дабао. – Похоже, это ДТП, сестрица была права.

Хун с облегчением улыбнулась.

– Наверняка водитель был пьяным в дрова – даже не заметил и не затормозил… – Я осматривал спереди и сзади левую руку подростка.

Хун кивнула. Так часто случается. Каждый год к нам на столы попадают дела, заведенные по причине вождения в нетрезвом виде, но все равно находятся люди, которые недостаточно серьезно относятся к чужой и своей жизни.

– Постойте, а это что за раны? – неожиданно воскликнул я.

Расслабленная до этого атмосфера резко стала тревожнее. Все склонились над местом, где я останавливал кровотечение. На тыльной стороне ладони между большим и указательным пальцем я обнаружил больше дюжины мелких и плотных повреждений. Из-за того, что эти раны плавно перетекали в ссадины на ладони, мы не сразу их заметили, но при более детальном изучении становилось очевидно, что они совершенно иного рода.

Даже если вы только начали свой путь в судмедэкспертизе, вне сомнений, вы легко сможете узнать однонаправленную бороздку крошечных ссадин в форме полумесяца – это следы от ногтя.

– След от ногтя? – удивился Дабао. – Ну и что? Было бы из-за чего так пугать…

– Нет, – я покачал головой, – это все объясняет.

Растерянные глаза коллег вызвали у меня улыбку.

– Смотрите: след от ногтей направлен во внутреннюю часть ладони – самостоятельно такую рану невозможно нанести. При этом ранка не успела зарубцеваться.

– Понял, – осенило Дабао. – Эта повреждение появилось незадолго до смерти девочки, иначе рана быстро затянулась бы в такую жару.

– Жаль, точных исследований о царапинах такого рода не существует, – заметил я. – Мы не можем определить точное время, но я думаю, что это заняло бы не более получаса.

– Полчаса? – подумала вслух сестрица Хун. – Довольно подозрительно. Ее поцарапали, не прошло и получаса, и она умерла… Хоть эта рана и не имеет прямого отношения к смерти ребенка, но тот, кто ее поцарапал, скорее всего, знает, как она умерла.

– Верно. Хотя у нас и нет доказательств, подтверждающих это, но мы точно можем сказать, что погибшая с кем-то подралась перед смертью. Возможно, нам стоит поискать под ее ногтями образцы ДНК обидчика.

– А разве мы не можем теперь начать вскрытие? – У Дабао чесались руки.

Хотя я, как судмедэксперт, прекрасно понимал коллегу – найдена зацепка и хочется побыстрее узнать больше, – но все равно пристально на него посмотрел:

– Сначала узнай, кто она. Как ни крути, а труп все равно никуда не убежит.

Мы с Дабао собрали инструменты для вскрытия обратно в чемоданчик, сняли спецовки и сели в служебную машину, чтобы съездить пообедать, а затем вернуться в полицейский участок узнать, не появились ли новые зацепки.

– Девушка тринадцати-четырнадцати лет, к тому же так стильно одевается… Мне кажется, не составит труда выяснить, кто она такая, – сказал Дабао.

– Прошла уже целая ночь; надеюсь, добравшись до полицейского участка, мы услышим хорошие новости, – кивнул я.

* * *

Но хорошие новости настигли меня раньше, чем я ожидал. Только я начал есть лапшу, как зазвонил телефон. Это был начальник Хуан.

– Выяснили, – сказал он. – Эта девочка училась в местной провинциальной средней школе, ей четырнадцать, звали Танъюй. Ее отец рано умер, мать же все время перебивается шабашками и часто не видела девочку по несколько дней. Вчера в полдень Танъюй обедала вместе с матерью, вечером домой не вернулась, но мать не испугалась – девочка часто говорила ей, что останется ночевать в кампусе школы, чтобы гулять до поздней ночи. Мать это не волновало. Сегодня следователи обошли всех соседей; те подтвердили, что умершая – Танъюй.

– Хорошо, что выяснили, кто она, – сказал я, прихлебывая лапшу. – Теперь нам нужно узнать, с кем она дружила и с кем встречалась. А еще нужно попросить у ее матери разрешение на вскрытие.

– Ладно, сейчас займемся этим, – ответил начальник.

Личность трупа установлена, теперь можно будет изучить его получше. Истина становилась ближе. В этот раз наш обед был особенно вкусным. Как только мы закончили есть, сразу же помчались в участок. Открыв дверь в кабинет для совещаний, я услышал резкий и неприятный голос женщины средних лет:

– Я не позволю ее резать! Я ее родила, меня же тоже надо спросить, у меня же есть какие-то права! Я хочу ее кремировать! Я требую кремации!

3

Дабао ткнул меня сзади в спину и прошептал:

– Труп убегает…

Я нахмурился и зашел в кабинет.

– Конечно же, у вас есть права, – лицо начальника покраснело. – Мы не спрашиваем вашего мнения, мы надеемся на сотрудничество.

– Я не собираюсь! – сказала мать Танъюй, вытирая слезы. – Мою дочь насмерть сбила машина. Я просто не вынесу, если ей придется страдать еще и после смерти!

– Если вашу дочь убили, – вмешался я, – она до сих пор страдает.

Мать Танъюй не заметила, как я вошел. Удивленно повернув голову, она посмотрела на меня заплаканными глазами и сказала:

– Как это убили? Все, кто видел ее там, на дороге, сказали, что мою дочь сбила машина…

– А я с этим и не спорю. Но мы кое-что нашли, и у нас возникли сомнения в том, как все произошло. Мы хотим узнать скрытые обстоятельства дела.

После слов «скрытые обстоятельства» уголки губ матери убитой дернулись. Она утерла слезы.

– Нет никаких скрытых обстоятельств. Танъюй – замечательная девочка, она никогда никого не обижала, не может быть никаких скрытых обстоятельств. Просто не может.

– Сами подумайте, разве мы захотели бы просто так находиться на улице в такую жару? – начал я уговаривать ее. – Однако у нас возникли кое-какие подозрения, и если мы не докопаемся до истины, то не только нам будет неспокойно, но и ваша дочка не сможет упокоиться с миром.

– Не боишься, что дочь приснится тебе и захочет свести счеты? – В кабинет вошел главный следователь и, кинув на стол тяжелую папку с документами, пристально посмотрел в глаза женщины.

Мать Танъюй испугалась. Она опустила голову и, теребя край одежды, пробормотала:

– Что же вы творите?

– Вы не хотите, чтобы мы тщательно расследовали обстоятельства дела и узнали все подробности. Вас не переубедить. Мне нечего больше сказать, – жестко ответил следователь. – Но я уверен в том, что вы просто не хотите знать причину смерти вашей дочери, вам легче просто ее принять. А вы о дочери-то своей подумали?

Мать Танъюй затрясло от слез,

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги