Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Лю.

– Весомых аргументов у меня нет, – ответил учитель, – но так мне подсказывает интуиция. Мне кажется, если б Малышку Цай хотел изнасиловать кто-то из местных, ему не пришлось бы дожидаться ночи, ведь у него и без того было бы много возможностей сделать это: днем дверь в дом Кун Вэя всегда открыта. Чужака же в деревне быстро заметят, поэтому он может действовать только ночью. Мы знаем, что Малышка Цай была очень пугливой, поэтому на ночь она закрывала двери и окна. Вопреки мнению, что нападение произошло из-за халатности Кун Вэя, я склонен верить, что убийца частенько ошивался рядом с этим домом по ночам, поэтому он просто воспользовался шансом.

– Хорошо, – ответил Лю. – Сосредоточимся на молодых и зрелых мужчинах из соседних деревень, которые могли часто проходить мимо дома жертвы в ночное время и имеющих фут-фетиш. Также небольшая группа полицейских будет проверять жителей деревни. Учитывая сексуальные предпочтения убийцы, мы просто не сможем его с кем-то спутать. У нас также есть ДНК, и можно не переживать, что мы не вычислим преступника.

– У меня есть зацепка, – сказал работник линейной полиции.

– Говори, – в глазах наставника искрилась надежда.

– Полгода назад к нам в отдел доставили мальчишку, живущего в деревне недалеко от места преступления, – сказал полицейский. – Его поймали на краже женского белья. Меня очень удивило, что, помимо нижнего белья, он украл еще и носки.

– Мальчишка? Сколько лет? – спросил наставник.

– Пятнадцать.

– Да не может быть, – сказал начальник Лю. – Неужели дети в наше время так быстро взрослеют?

Учитель взглянул на Лю.

– Почему это не может? А если уже планируешь строить семью с кем-то? Да и дедушек в тридцать лет тоже немало, не забывай. В пятнадцать лет подросток уже имеет сексуальный интерес.

– Похоже на правду, – поддержал я. – Травмы, нанесенные жертве, были нетяжелыми, а на циновке есть царапины – убийце не хватало сил, чтобы удержать женщину. Если б на нее напал сильный мужчина, мы нашли бы на теле более серьезные следы сопротивления.

– Похоже, этому ребенку нравятся не только ноги, у него есть еще и другие фетиши, – поддержал мою точку зрения учитель. – Из какой он семьи? Есть ли возможность улизнуть из дома ночью?

– Есть, – ответил полицейский. – В раннем детстве родители бросили его на попечение бабушки и дедушки. Бабушка умерла два года назад, а дедушка с ним не справляется. Мальчишка каждый день пропускает занятия и шатается по окрестностям.

– Арестовать! – завопил начальник Лю, ударив кулаком по столу.

* * *

Наставник позвал нас с Дабао и Линь Тао в комнату для наблюдения. Мы вчетвером смотрели через мониторы на то, как в комнату для допросов входит симпатичный мальчишка с правильными чертами лица.

Анализ ДНК и слепок зубов совпали, и следователи были полностью уверены в его причастности к убийству. Уже спустя несколько вопросов подросток стал сдавать позиции под напором беспощадных следователей.

– Я не хотел ее убивать, – рыдал он. – Она мне всегда нравилась, очень давно нравилась, но она не знала обо мне…

– Как она тебе понравилась? – спросил следователь. – Ты часто ее видел?

– Последние несколько месяцев каждый раз, когда я начинал думать о ней, сразу же шел к ее дому, перелезал через забор, а потом любовался ею через окно с защитной решеткой и шторы. Какие же у нее красивые ножки, само совершенство…

По одному взгляду наставника Линь Тао понял:

– Если на заборе обнаружатся следы пацана, это станет неопровержимым доказательством его вины. Побегу искать, – договорив, он схватил чемоданчик и ушел.

– Расскажи, что произошло той ночью, – попросил следователь.

– Я сидел в интернет-кафе, лазил по соцсетям, а потом вспомнил о ней и побрел в сторону ее дома. Вдруг увидел, что калитка во двор открыта. Я решил, что нет никакого смысла перелезать через забор, и просто вошел внутрь… – Мальчик вытер слезы и продолжил: – В окне я увидел, как она рыдает, лежа на кровати. Я разволновался, слегка толкнул входную дверь, и та неожиданно открылась. Я вошел, хотел ее утешить, но когда она меня увидела, то громко закричала и ударила веником. Чем больше она меня отталкивала, тем сильнее я хотел приблизиться. Наконец не выдержал, толкнул ее на кровать, зажал рот и задушил.

– Ты хотел ее изнасиловать? – спросил следователь.

– Поначалу нет; я просто хотел, чтобы она не кричала, – ответил подросток. – Но я чувствовал, как ее ступни безостановочно трутся о мои икры, потерял контроль над собой, и вот…

Наставник дружески стукнул меня кулаком в плечо, после чего встал и открыл дверь.

– Иди, дальше тебе можно не слушать. Все мы знаем, как ты ненавидишь насильников.

Я послушно встал, бросив яростный взгляд на мальчишку, покачал головой и вышел вместе с Дабао.

– Дело раскрыто, а вам даже нечего сказать? – спросил наставник.

– Ну… Вы, учитель, просто нечто, – подлизался Дабао.

– Я хотел услышать мысли, связанные с расследованием, – наставник посмотрел на него.

– А, ну… ну, наверное, необходимо уделять больше внимания психическому здоровью беспризорников, – высказался Дабао.

– Пятнадцатилетке не дадут большой срок. Я лишь надеюсь, что его сексуальное расстройство можно как-то исправить… – Наставник посмотрел на меня: – А ты как считаешь? Знаю, ты не станешь сочувствовать насильнику.

Я кивнул и вздохнул.

– Кто бы мог подумать, что красота смертельна…

Дело № 5

«Безликая девица»

Человек – единственное животное, которое краснеет или при определенных обстоятельствах должно краснеть.

Марк Твен

1

Когда ты работаешь судмедэкспертом, не стоит ожидать от работы праздника: не бывает раненых людей, только мертвые. Мы всегда надеемся на простой и скуку, поскольку это означает, что в мире все спокойно.

Это лето выдалось особенным – в отделе было тихо, что не могло не радовать.

Ли Дабао наконец-то оправдал все ожидания и смог проявить себя лучше всех семнадцати участников экзамена. Он получил место судмедэксперта в областном министерстве.

Мы больше всех загружены по уголовным делам, поэтому каждый новый судмедэксперт, который может взять на себя часть работы, для нас на вес золота. Девушка Ли Дабао тоже работала здесь, поэтому для него было большой удачей попасть по распределению именно в наше управление. Двойное счастье нужно было отпраздновать – выпить.

Дабао, разумеется, проставлялся – и сам напился в стельку. Когда мы съели почти десять килограммов раков и выпили несколько бутылок водки в закусочной под открытом небом, его совсем развезло. Поправив очки, он протер руками красное лицо и сказал:

– Ну… пойдем в караоке!

Все наши судмедэксперты молоды, один поет

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги