Том 2 - Лопе де Вега
0/0

Том 2 - Лопе де Вега

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Том 2 - Лопе де Вега. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Том 2 - Лопе де Вега:
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».

Аудиокнига "Том 2" от Лопе де Вега



📚 "Том 2" - захватывающее продолжение истории, написанной талантливым автором Лопе де Вега. В этой книге читатель погружается в увлекательные приключения главного героя, которые не оставят равнодушным ни одного слушателя.



Главный герой книги, чье имя стало символом отваги и решимости, вновь сталкивается с трудностями и испытаниями. Его судьба переплетается с загадочными событиями, которые заставляют его идти вперед, несмотря ни на что.



🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокнигу "Том 2" на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения, которые подарят вам удовольствие и незабываемые впечатления.



Об авторе



Лопе де Вега - известный испанский драматург и поэт, чьи произведения завоевали признание читателей по всему миру. Его талант и виртуозное владение словом делают его одним из величайших писателей своего времени.



Не упустите возможность окунуться в мир увлекательных приключений и захватывающих сюжетов с аудиокнигой "Том 2" от Лопе де Вега. Погрузитесь в мир литературы и насладитесь каждым звуком и словом, которые оживут в вашем воображении.



Не откладывайте на потом, начните прослушивание прямо сейчас!



🔗 Ссылка на категорию аудиокниг: Европейская старинная литература

Читем онлайн Том 2 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 113

Лауренсья

Мы женщины. Чего ты хочешь?Мы дружимся легко, и вотОбмен заветных тайн идет.

Фелисьяно

Ты всех в поверенные прочишь.Проговорилась ты о нас?

Лауренсья

Но это так приятно было!

Фелисьяно

Ну, а она что говорила?

Лауренсья

Такой же повела рассказ.Я обещала ей, прощаясь,Что скоро к ней пришлю тебя, —Пусть полюбуется.

Фелисьяно

И яМогу войти к ней, не скрываясь?

Лауренсья

Ты явишься с запиской в дом ихИ назовешься там слугой.

Фисберто

(Сабине)

Ну, как она?

Сабина

Полегче, стой!Я знаю, малый ты не промах,Но не забудь, что я ревнива.

Лауренсья

(к Фелисьяно)

Прощай. Поговорим потом.

Фелисьяно

Так, значит, я иду с письмом?

Лауренсья

Увидишь, как она красива.

Фелисьяно

Ну, бог с тобой!

Фисберто

(Сабине)

Прощай, царица!

Сабина

Успел меня ты рассердить.

Лауренсья и Сабина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фелисьяно, Фисберто.

Фелисьяно

Как хороша!

Фисберто

Что говорить!В модели ангела годится.

Фелисьяно

Как тут, Фисберто, не любить!И страстная надежда эта, —Не свет, а обещанье света, —Всего прекрасней, может быть.Какая легкость! Как красиваЕе походка!

Фисберто

Дух и плотьИз воздуха им дал господь.Что легкие они, не диво.

Фелисьяно

Когда красавица идет,И все в ней блеск и дуновенье,То, кажется, корабль плывет,Гонимый ветром обольщенья.Два киля — это башмачки,Борт — это юбка. У корсажаХитросплетенье такелажа —Все эти ленточки, шнурки.Стан — это мачта, руки — реи,Верх мачты — шея, а косаИ пена кружев — паруса,В которых ветер вьется, реет.Нахлынет воздух на мгновенье —Она живет, она летит;А ветра нет, и все в ней спит, —Порыв приводит их в движенье.И все они, чуть ветер стих,Подобны кораблю в покое:Ведь ветер — это что такое?Он истинная сущность их.

Фисберто

Вы это хорошо сравнилиИ верно судите о нихИ в водную стихию ихНедаром тоже поместили.Все, что изменчиво, и зыбко,И беспокойно — им сродни;И ловко плавают они —И это тоже не ошибка.Мне женщина напоминаетКорабль из-за семи морей —Так много золота сверкает,Алмазов, жемчуга на ней.Какой бесчувственный предметНа человека так походит?Спит, говорит, виляет, ходит,И так же все: то мрак, то свет,То ясная вокруг погода,То буря вдруг, валы встают,И так же в гавань сквозь невзгодыНадежда с верой их ведут.

Фелисьяно

Шутил-шутил, а в заключеньеМораль?

Фисберто

Ну, что же, не беда.От легкомыслия всегдаЧто остается? Поученье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Карлос и Эстеван поодаль от Фелисьяно и Фисберто.

Карлос

Ну? Что узнал?

Эстеван

Ее отецСейчас в поместье уезжает.

Карлос

В то сердце, что огонь сжигает,Дохнула радость, наконец.Проснется дремлющая сила,И душу я в себе найду,Когда увижу ту звезду,Которая меня живила.

Эстеван

Как вас там встретят, как там рады —Не нужно вам и говорить.

Карлос

О, так страдать и так любить —Клянусь, что стóю я награды!

Фелисьяно

(к Фисберто)

Кто это?

Фисберто

Знаю. У негоХорошее происхожденьеИ ни малейшего именья, —Нет, кроме чести, ничего.

Фелисьяно

Позор и прямо святотатство,По-моему, когда душаТомится в теле голыша.

Фисберто

Но если правда, честь — богатство, —По-настоящему богат,В ком благородство есть и чувство.

Фелисьяно

Мой милый, это говорятТе, у кого в кармане пусто.Они меня не обморочат:Хоть честь у них на языке,Они о том, что в кошельке,С большим усердием хлопочут.

Фисберто

А наш юнец одет прекрасно,Хоть и твердит о нем молва,Что очень беден он, несчастный.Цепь золотая, кружева…А высшее в нем щегольство,Конечно, — платье из байеты[49].

Фелисьяно

Оно плохое у него?

Фисберто

Нет, но уловка бедных это.Тот, кто придумал эту ткань,Всех превратил в вельмож и франтов.Байете восхищенья даньНа зависть шелка, брыжей, бантов!

Фелисьяно

Если бы должен был поэт,Из тех, что лавров не похитит,Творя какой-нибудь сонет,Хороший подобрать эпитетВо славу госпожи байеты,Как следует ее назвать,По-твоему?

Фисберто

Возьмись писатьЯ как заправские поэты,«Великая», сказал бы я.

Фелисьяно

А в чем же ты нашел величье?

Фисберто

В ней блеск и грация своя,Ей редкое дано отличье.

Фелисьяно

Как так?

Фисберто

Не лучше ли всего —Когда нет высших над тобоюИ равного нет никого,Ты сам командуешь собою?С байетой все это является.Новехонька, как на картинке,Не прорвана на поединке,Она не требует починкиИ в украшеньях не нуждается.Она украшена своейКрасою скромности, и что же?Из уст знатнейшего вельможиТы похвалу услышишь ей.

Фелисьяно

Давай под окнами пройдемЛауренсии. Уж слишком что-тоОн постоянен. Отчего-тоИ поздно вечером и днемПо нашей улице пустыннойОн бродит. Это неспроста.

Фисберто

Вас беспокоит красотаИли костюм его картинный?

Фелисьяно

Где о женитьбе речь ведешь,Не бойся бедных, успокойся.

Фисберто

Где умник есть — не только бойся,А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.

Фелисьяно

Ты мне внушаешь мысль, что занятЛауренсией и он?

Фисберто

Ну да!

Фелисьяно

Не надо уходить тогда.

Фисберто

Но и туда, однако, тянет.Там стань в сторонке — и следи!Балкон их виден отовсюду.

Фелисьяно

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 113
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 2 - Лопе де Вега бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги