Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо
- Дата:30.06.2024
- Категория: Европейская старинная литература / Проза
- Название: Филострато. Охота Дианы
- Автор: Джованни Боккаччо
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Аудиокнига "Филострато. Охота Дианы"
📚 "Филострато. Охота Дианы" - это захватывающее произведение от известного автора Джованни Боккаччо. В книге рассказывается о загадочной охоте богини Дианы, которая приводит к серии невероятных событий и неожиданным поворотам сюжета.
Главный герой книги, Филострато, отправляется в опасное приключение, чтобы раскрыть тайны охоты Дианы и спасти свою жизнь. Его стойкость и решимость станут ключом к разгадке загадок, которые поджидают его на каждом шагу.
Автор Джованни Боккаччо виртуозно создает атмосферу напряжения и загадочности, увлекая слушателя в увлекательное путешествие по миру древних богов и героев.
Об авторе
Джованни Боккаччо - итальянский писатель, известный своими произведениями о любви, приключениях и загадках. Его книги завоевали миллионы читателей по всему миру благодаря увлекательным сюжетам и живым персонажам.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог насладиться увлекательным чтением в любое время.
Не упустите возможность окунуться в мир захватывающих приключений и загадочных историй с аудиокнигой "Филострато. Охота Дианы" от Джованни Боккаччо. Погрузитесь в атмосферу древности и мифов, и отправьтесь в увлекательное путешествие вместе с героем книги!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
140
Но если можно мне тебя просить,
Мой братец, попрошу лишь одного я:
Всё между нами в тайне сохранить.
Ты знаешь сам: несчастие какое
Последует, коль станет слух ходить
По городу. Уведомь ты героя
Об этом, я же случая дождусь
И осчастливить юношу потщусь».
141
Пандар в ответ: «Блюди уста надежно;
Ни он, ни я не скажем никогда».
«Ты глупой посчитал меня, возможно,
Мол, трепещу от страха: вдруг беда,
И все узнают. Так как непреложно,
Тебя вопросы чести и стыда
Касаются, как и меня, я внемлю
И всё покорно, как велишь, приемлю».
142
Пандар сказал: «Сомнения развей,
Проявим осмотрительность благую.
Когда вам будет встретиться верней?
Давай с тобою прежде обмозгую,
Как всё устроить, ибо чем скорей,
Тем проще будет скрыть любовь ночную,
Когда уже отдашься ты ему;
Вам это нужно сделать по уму».
143
«Ты знаешь, – та в ответ, – что, к сожаленью,
С соседями делить я кров должна.
Настанет праздник, все к увеселенью
Отправятся, останусь я одна,
Не дав при этом повод к подозренью.
А как войти ему, то мы сполна
Обсудим, осторожным должен быть он,
Пусть как отважен, так же будет скрытен».
Часть третья
Здесь начинается третья часть «Филострато», в которой, после вступления автора, Пандар и Троил рассуждают о том, как им следует хранить в тайне всё касаемо Крисеиды; Троил тайком приходит к ней, услаждается с ней и беседует, уходит и вновь затем возвращается, после чего радуется и поет песни. Прежде же всего вступление автора.
1
О светоч пламенный, твой яркий луч
Меня провел по длинным галереям
В чертог любовный; стань теперь могуч,
Чтоб разум мой, твоим сияньем греем,
Мог высветлить в деталях из-за туч
Блаженства все, которые имеем
В том царстве, где Амор воздвиг престол,
Куда Троил заслуженно вошел.
2
То царство тем откроется, кто предан,
Кто мудр и добродетелью богат,
Кто выстрадал, страстям любовным предан;
Иным путем достичь его навряд.
О госпожа, да будет мной изведан
Сей рай любовный, если теплый взгляд
И милость мне подарите на просьбы,
Вот мне воспеть тогда вас довелось бы!
Получив благоприятный ответ от Пандара, Троил с ним весело проводит время и выражает ему в своей долгой речи благодарность.
3
Троил всё был, как прежде, распален,
Но верил, что удача улыбалась,
О Крисеиде только думал он,
Как угодить ей; в письмах та старалась
Выдерживать пред ним смиренный тон.
Когда же им увидеться случалась,
Она смотрела на него тепло,
И сердце в нем играло и цвело.
4
Пандар, как было сказано доселе,
Договорился с дамой обо всём,
В лице и в мыслях полон был веселий,
Ища Троила, коего тем днем
Оставил он метавшимся в постели
Меж упованием и слез ручьем;
Повсюду бегал там и сям кругами
И наконец нашел где думал – в храме.
5
Приблизился к нему он напрямик,
Отвел в сторонку и сказал украдкой:
«Я, друг, узрев твой истомленный лик,
Когда страдал ты от любви несладкой,
Часть большую твоих страстей постиг,
И сердце сжалось как железной хваткой;
Забыв покой, тебя искал везде,
Чтоб утешенье принести в беде.
6
Из-за тебя я в сводню превратился,
Из-за тебя я честь втоптал во грязь,
Из-за тебя я развратить стремился
Грудь чистую моей сестры, потщась,
Чтоб в сердце у нее ты поместился;
И вскоре ты постигнешь, веселясь,
Ту сласть, что не могу пересказать я,
Как Крисеиду заключишь в объятья.
7
Как ведомо всевидящим богам,
Как знаешь ты, не из корыстной воли,
Из верности, как надлежит друзьям,
Я действовал, чтоб ты от прежней боли
Пришел к любовным сладостным плодам.
И я прошу, коль злой судьбой дотоле
Не будет нам воздвигнуто препон,
Так поступай, как тот, кто умудрен.
8
Тебе известно, что простому люду
Она святою кажется почти,
Никто еще о ней не молвил худо;
Но честь ее в твоих руках, учти,
Коль что не так, позор ей отовсюду,
Притом и сам я буду не в чести,
А в тягостном бесчестье, безусловно,
Как опекун ее и родич кровный.
9
И потому прошу я что есть сил
Держать в секрете все дела ночные.
Из сердца Крисеиды удалил
Я всякий стыд, все помыслы, какие
Тебе во вред; она твоя, Троил,
Ей пел об искренней твоей любви я,
И вот она тебя так любит, знай,
Что всё исполнит, только пожелай.
10
Осталось ждать благоприятный случай,
А как он будет, сразу приведу
Тебя в ее объятья к страсти жгучей.
Но на язык свой наложи узду,
Не выноси из сердца жар кипучий,
Друг дорогой; немалую нужду
Имею в просьбе, столько раз твердимой:
О чести печься мне необходимо».
11
Кто описать способен торжество,
С каким внимал царевич вести друга?
Пандар не молк, по мере же того
В Троиле уменьшалась боль недуга.
От вздохов не осталось ничего,
И не было уже как прежде туго;
И на лице, где след оставил плач,
Зажглась надежда, всякой грусти врач.
12
Так, повстречав весны приход веселый,
Листвой, цветами ветвия древес,
Что были зимнею порою голы,
Вдруг обновятся
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Дети Везувия. Публицистика и поэзия итальянского периода - Николай Александрович Добролюбов - Публицистика / Русская классическая проза