Том 2 - Лопе де Вега
0/0

Том 2 - Лопе де Вега

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Том 2 - Лопе де Вега. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Том 2 - Лопе де Вега:
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».

Аудиокнига "Том 2" от Лопе де Вега



📚 "Том 2" - захватывающее продолжение истории, написанной талантливым автором Лопе де Вега. В этой книге читатель погружается в увлекательные приключения главного героя, которые не оставят равнодушным ни одного слушателя.



Главный герой книги, чье имя стало символом отваги и решимости, вновь сталкивается с трудностями и испытаниями. Его судьба переплетается с загадочными событиями, которые заставляют его идти вперед, несмотря ни на что.



🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокнигу "Том 2" на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения, которые подарят вам удовольствие и незабываемые впечатления.



Об авторе



Лопе де Вега - известный испанский драматург и поэт, чьи произведения завоевали признание читателей по всему миру. Его талант и виртуозное владение словом делают его одним из величайших писателей своего времени.



Не упустите возможность окунуться в мир увлекательных приключений и захватывающих сюжетов с аудиокнигой "Том 2" от Лопе де Вега. Погрузитесь в мир литературы и насладитесь каждым звуком и словом, которые оживут в вашем воображении.



Не откладывайте на потом, начните прослушивание прямо сейчас!



🔗 Ссылка на категорию аудиокниг: Европейская старинная литература

Читем онлайн Том 2 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

10

Ниццарда — изящный народный танец, пришедший в Испанию из Франции.

Гальярда — веселый народный испанский танец, в XVII в. вошедший в большую моду во Франции и Италии. В дальнейшем тексте комедии встречаются названия иных народных и бальных танцев, часть которых исполняют по ходу действия Флорела и ее учитель Альдемаро. См. дальше: павана, фуриозо, «круговорот», алеманда, хибао, народный контраданс, каталонский танец сердана или сардана, эстрамбота, мориска.

11

Фуриозо. — Название танца «Фуриозо» (бешеный, неистовый) связывается с заглавием поэмы Ариосто «Orlando furioso» («Неистовый Роланд»).

12

Марфиза, Анджелика — действующие лица поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». Дальше Корнехо безнадежно путает различных героинь итальянского эпоса и античных преданий.

13

Пилот — лоцман, кормчий.

14

Сегодня я вручил ей приз, Как в Древней Греции Парис, — За что он получил Елену. — Согласно античным преданиям, перед царевичем Парисом, сыном троянского царя Приама, предстали богини Гера, Афина и Афродита с просьбой разрешить спор, кому из них, как наиболее красивой, должно достаться яблоко, служившее предметом их раздора. Гера обещала Парису могущество и богатство, Афина — мудрость и славу, Афродита — прекраснейшую жену. Парис вручил яблоко богине любви Афродите, а затем при ее помощи похитил жену царя Менелая, прекрасную Елену, и увез ее в Трою. Похищение это вызвало Троянскую войну.

15

Мне золота один лишь вид, как Крезу, гибель предвещает. — Крез — полулегендарный царь Лидии (Малая Азия), которой он правил в 563–546 гг. до н. э., владел несметными богатствами; они и послужили одной из главных причин его гибели, вызвав, как повествует предание, зависть персидского царя Кира, завоевавшего царство Креза.

16

Венера из морской стихии. — Согласно античному преданию, Венера родилась из морской пены и вышла на сушу на острове Кипре; отсюда и один из ее эпитетов — Киприда.

17

Вы набросали арабески Дамасской золотой нарезки… — Древний Дамаск в Сирии славился искусством своих оружейных мастеров и резчиков по стали, украшавших лезвия клинков изящными узорами.

18

Лев Иудей (Leon Ebreo) — писавший по-испански еврейский философ Иегуда Абрабанель (1460–1520), один из основоположников ренессансного неоплатонизма, автор «Диалогов о любви» (изд. в 1535 г.)

19

Марий. — Имеется в виду, вероятно, модный в конце XVI и в начале XVII в. итальянский поэт Джамбаттиста Марино, автор поэм и стихотворений, написанных в вычурном, манерном стиле.

20

Время исцеляет любовную тоску (лат.) — стих из «Искусства любви» Овидия.

21

Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей… — Мелибея и Калисто — герои «Трагикомедии о Калисто и Мелибее», обычно называемой «Селестиной», выдающегося диалогического романа XV в. (первое известное издание — 1499 г.), авторство которого приписывается бакалавру Фернандо де Рохасу.

22

но просит дать расписку в том, Что я женюсь на ней потом. — Такого рода обязательства, ярко характеризующие дворянские нравы XVI–XVII вв., неоднократно фигурируют в судебных протоколах эпохи. Наличие подобного документа позволяло предъявлять крупные денежные иски по отношению к нарушителям брачного обещания.

23

Скудо — эскудо.

24

Плиний-младший — Плиний Цецилий Секунд (62 — ок. 114 гг. н. э.) племянник известного натуралиста Плиния-старшего, автор девяти книг «Писем», в которых трактуются самые различные вопросы общественной жизни того времени, содержатся картинные описания примечательных явлений природы, местностей и пр.

Сенека — выдающийся римский философ-стоик, уроженец города Кордовы (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.), которому, между прочим, принадлежит труд «Семь книг вопросов природознания».

25

Мафусаил — один из библейских патриархов, согласно преданию проживший 969 лет; символ баснословного долголетия («мафусаилов век»).

26

Дай мне на всякий случай щит. — Маленький круглый щит составлял важный предмет экипировки кавалера, отправлявшегося на ночное свидание, которое нередко грозило завершиться поединком с соперником или нападением подосланных убийц.

27

Я родилась под солнцем мексиканским. — Многие испанские дворяне отправлялись служить в заморские владения в целях обогащения. Из текста явствует, что не был в этом смысле исключением и отец героя пьесы.

28

Разрешенье Из Рима есть на это сватовство. — Согласно церковным установлениям, брак между кузенами мог быть санкционирован только папской канцелярией.

29

Будь ты прекрасен, как Нарцисс. — Нарцисс — красивый юноша, сын речного бога Кефиса и наяды Лириопы. Нарцисс, увидев в воде свое отражение, влюбился в него и умер от любовной тоски. Боги превратили его в цветок. Имеется и ряд других мифов, связанных с Нарциссом. (Ант. миф.)

30

Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг. — Намек на постоянные стычки с голландскими корсарами. Корабли голландских повстанцев, бороздившие просторы океанов, причиняли большой ущерб испанским торговым коммуникациям.

31

Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий. — Френсис Дрейк (1540–1596) — удачливый и предприимчивый английский моряк, адмирал, гроза испанского флота. В течение многих лет корабли Дрейка совершали нападения на испанские суда в Атлантическом и Тихом океанах, а иногда (как, например, в 1578 г.) совершали даже опустошительные налеты на испанские порты в метрополии. Фр. Дрейку Лопе де Вега посвятил эпическую поэму «Dragontea» (1598).

32

Зато проклятый этот граф Энрике… — Сложное и запутанное место для перевода. Дело в том, что в оригинале (издание 1647 г. и последующие перепечатки) после строки о графе Энрике было пропущено какое-то двустишие парной рифмовки, ныне не восстановимое. В сохранившемся контексте неясно, о каком графе Энрике идет речь. Можно понять, что это голландский военачальник (допустим, какой-то граф Генрих), но можно предположить, что это и испанский военачальник.

33

Боже правый! (Лат.)

34

Ока. (Лат.)

35

Можно ли своих детей Попрекать происхождением? — Сентенция, характерная не только для демократизма Лопе де Вега, но и отражающая реальное положение в семейном укладе испанского дворянства того времени. Обилие побочных детей было довольно обыденным явлением в дворянских семьях (особенно в среде имущего дворянства).

36

Истина! (Лат.)

37

Ох уж этот Купидон! — Купидон (или Эрот) — в античной мифологии бог любви. В данном случае «купидон» имеет переносное значение, т. е. «красавчик», «сердцеед».

38

В древности из-за Елены Пламень уничтожил Трою. — Имеется в виду Елена Спартанская, героиня древнегреческого эпоса, славившаяся необыкновенной красотой. Супруга царя Менелая. Похищение Елены троянским царевичем Парисом вызвало десятилетнюю войну между греками и троянцами, в результате которой Троя пала и подверглась разрушению.

39

Пусть переплывал Леандр Геллеспонт, стремясь к любимой! — Леандр — греческий юноша, влюбленный в Геро, жрицу Афродиты. Влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта. Чтобы встречаться со своей возлюбленной, юноше каждую ночь приходилось переплывать пролив, и Геро, желая помочь ему, зажигала маяк. Однажды, во время бури, ветер загасил огонь и юноша погиб. Волны выбросили тело Леандра на берег, и Геро, увидев труп юноши, бросилась в море. (Ант. миф.)

40

…Хотя бы в парк, на Прадо. — Прадо де Реколетос составлял часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 2 - Лопе де Вега бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги