Пьессы - Тит Макций Плавт
- Дата:14.11.2024
- Категория: Старинная литература / Античная литература
- Название: Пьессы
- Автор: Тит Макций Плавт
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Агорастокл
А если так, скажи, что нет. Приезжего
Вводить я не желаю в заблуждение.
Мильфион
Ты слышишь?
Ганнон
Rufeennycchoissam.
Агорастокл
Ну да.
Конечно, говори ему по правде все.
Спроси, что нужно.
Мильфион
Эй, ты там, без пояса!
Зачем ты в этом городе? Что ищете?
Ганнон
Muphursa.
Агорастокл
Что он говорит теперь?
Ганнон
1010 Miuulechianna.
Агорастокл
Для чего пришел?
Мильфион
Не слышишь разве? Он мышей из Африки
Привез, эдилам дать их для процессии. [118]
Ганнон
Lechlochanani limniichot.
Агорастокл
А что теперь?
Мильфион
Орехов и ремней привез, мехов еще
И просит это все ему помочь продать.
Агорастокл
Купец он, видно.
Ганнон
Assam.
Мильфион
Aruinam. Поди ж!
Ганнон
Palumergadetha.
Агорастокл
Ну, а теперь о чем?
Мильфион
Лопаты, говорит, привез и заступы;
Поля копать годятся, ну, а может быть,
1020 На что-нибудь другое, — как захочется.
Агорастокл
А мне-то что?
Мильфион
Он хочет сообщить тебе,
Чтоб ты не думал, будто бы он получил
Украдкой, воровским манером что-нибудь.
Ганнон
Muphonnim sycorathim.
Мильфион
Вот уж этого,
Пожалуйста, не делай.
Агорастокл
Но чего? Скажи.
Мильфион
Плетенкой из суков его, как рамою,
Накрыть, а сверху камней навалять [119] и с ним
Покончить.
Ганнон
Gunebel balsameniyrasa.
Агорастокл
А что теперь он говорит? Рассказывай.
Мильфион
А вот теперь уж ничего не понял я.
Ганнон
А чтоб ты понял, я скажу по-вашему.
1030 Плохой ты, никуда не годный, видно, раб,
Коли смеешься над пришельцем-странником!
Мильфион
А ты, как видно, хитрый плут! Ублюдок ты
Ливийский двуязычный! Нас обманывать
Сюда пришел! Точь-в-точь змея ползучая. [120]
Агорастокл
Оставь ругаться! Придержи язык! Когда
Умен ты, то от брани сам воздержишься.
Сородичей не дам я оскорблять тебе!
Я сам из Карфагена родом, чтоб ты знал.
Ганнон
Земляк мой, здравствуй!
Агорастокл
Здравствуй, кто бы ни был ты.
1040 Что нужно, говори мне и приказывай,
Как земляку.
Ганнон
Благодарю.
[Я, впрочем, здесь
Имею друга, сына Антидамова,
Агорастокла. Ты мне не укажешь ли?]
А ты, скажи,
Тут молодого человека одного
Не знаешь ли? Агорастоклом звать его.
Агорастокл
Приемыша ты знаешь Антидамова?
Я сам и есть.
Ганнон
Что слышу?!
Агорастокл
Да, я сын его.
Ганнон
Вот знак гостеприимства, если это так.
Везу с собой. Сравни его.
Агорастокл
Показывай!
Он самый. У меня такой же дома есть.
Ганнон
1050 Привет, мой друг! Отец твой Антидам ведь мне
Был другом по отцу еще. В знак дружбы мы
С ним обменялись этими дощечками.
Агорастокл
Приют гостеприимный окажу тебе.
Я дружбу не отвергну, да и Карфаген
Мне близок: сам оттуда родом я.
Ганнон
О, пусть
Исполнят боги все твои желания!
Но как из Карфагена можешь родом быть,
Когда отец твой родом из Этолии?
Агорастокл
Похищен я оттуда. Антидам, твой друг,
Купил меня и принял в сыновья к себе.
Ганнон
1060 Да он и сам Демарху был приемышем.
О нем оставим, впрочем. Возвращусь к тебе.
Родителей ты помнишь ли по имени,
Отца и мать?
Агорастокл
Да, помню.
Ганнон
Назови мне их.
Я, может быть, их знаю. Не родные ли?
Агорастокл
Мать звали Ампсигурой, а отца Яхон.
Ганнон
О, если б были живы для тебя они!
Агорастокл
Они скончались?
Ганнон
К сожаленью, умерли.
Ведь мать твоя — двоюродная мне сестра,
Отец же — брат двоюродный, и при смерти
1070 Меня своим назначил он наследником.
Его лишиться было очень горько мне.
Но если ты действительно Яхона сын,
Знак должен быть на левой у тебя руке:
След должен быть укуса обезьяньего,
Когда играл ты мальчиком. Дай я взгляну.
Агорастокл
Мой дядя, здравствуй!
Ганнон
Здравствуй, мой Агорастокл!
Найдя тебя, я, кажется, родился вновь.
Мильфион
Я рад, что ваше дело ладно кончилось.
Но дайте слово мне сказать.
Ганнон
Пожалуйста.
Мильфион
Вернуть ты должен сыну все отцовское
Имущество. Так справедливость требует.
1080 Чтоб сыну все досталось, чем отец владел.
Ганнон
Не возражаю. Возвратится все ему
В сохранности, как только он приедет к нам.
Мильфион
Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить.
Ганнон
Случись со мной что — и мое получит он.
Мильфион
Забавная затея мне на ум пришла!
Ганнон
А что?
Мильфион
Твоя нужна тут помощь.
Ганнон
В чем? Скажи.
Какую хочешь помощь окажу тебе.
В чем дело?
Мильфион
А хитрить, скажи, ты мастер ли?
Ганнон
109 °C врагом — конечно, с другом глупо было бы.
Мильфион
То враг ему.
Ганнон
Напорчу с удовольствием.
Мильфион
Влюблен в одну, у сводника…
Ганнон
Что ж, хорошо.
Мильфион
В соседстве он.
Ганнон
Напорчу с удовольствием.
Мильфион
Рабыни у него там есть, две девушки,
Родные сестры; страстно он в одну влюблен,
Но с нею не сближался вовсе.
Ганнон
Горькая
Любовь!
Мильфион
Над ним глумится сводник.
Ганнон
Промысел
Его такой.
Мильфион
Он хочет отплатить ему.
Ганнон
И очень хорошо.
Мильфион
Так мне придумалось
1100 Такой подстроить план и махинацию:
Тебя послать — твои, мол, это дочери,
Из Карфагена в детстве их похитили;
Их по суду освободишь, как будто бы
Твои то обе дочери. Понятно ли?
Ганнон
Понятно. У меня как раз две дочери
Малютками с кормилицей похищены.
Мильфион
Как ловко притворяешься! Уже теперь
Мне с самого начала это нравится!
Ганнон
Да, больше, чем хотелось бы.
Мильфион
Какой ловкач!
Хитрец и плут умнейший и пронырливый!
Как плачет, чтобы к делу подойти верней!
1110 Меня забьет он, главного строителя.
Ганнон
А какова на вид у них кормилица?
Мильфион
Да маленькая, смуглая…
Ганнон
Она сама!
Мильфион
Красива с виду, черные глаза, лицо.
Ганнон
Отчетливое дал изображение!
Мильфион
Взглянуть желаешь на нее?
Ганнон
Нет, лучше бы
На дочерей. Да уж иди, зови ее.
Ведь, если это дочери мои, она ж,
Кормилица, меня признает тотчас же.
Мильфион
Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите.
Тут кое-кто желает повидать ее.
СЦЕНА ТРЕТЬЯГидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл,
мальчик-раб.
Гидденина
1120 Кто там стучит?
Мильфион
Я сам и есть.
Гидденина
Чего тебе?
Мильфион
Не знаешь ли, кто это в длинной тунике?
Гидденина
Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог!
Мой господин! Питомицам моим отец!
Ганнон из Карфагена!
Мильфион
Вот плутовка-то!
Пуниец наш чистейший, видно, фокусник:
Всех заставляет думать он по-своему!
Гидденина
Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы
Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты
Дивишься и разглядываешь так меня?
Узнал служанку Гидденину или нет?
Ганнон
1130 Узнал. А где же дочери, хочу я знать?
Гидденина
Пошли во храм Венеры.
Ганнон
Что им делать там?
Гидденина
Венерин праздник нынче. Афродитин день.
Богиню и пошли просить о милости.
Мильфион
Довольно намолились: вот он, тут стоит.
Агорастокл
Так дочери они его?
Гидденина
Да, дочери.
Спасенье нам — твоя любовь отцовская:
Как раз сегодня ты явился вовремя.
Сегодня изменили б имена свои
1140 Они, пошли бы на позорный промысел.
Мальчик
Avo nesilli.
Гидденина
Havonba nesiltiimustine.
Mepsietenestedume talanna cestimim.
Агорастокл
О чем между собою говорят они?
Ганнон
Та — сына, он же мать свою приветствует.
Молчи, попридержи привычку женскую.
Мильфион
Какую это?
Ганнон
Громкий крик.
Агорастокл
Позволь уж ей.
Ганнон (Мильфиону)
Веди их в дом, а также и кормилицу
Туда с собой.
Агорастокл
Исполни приказание.
Мильфион
- Практика радости. Как отдыхать осознанно - Тит Нат Хан - Эзотерика
- Собрание сочинений в пяти томах. Том третий - Иван Ефремов - Научная Фантастика
- Собрание сочинений в трех томах. Том 2. Село Городище. Федя и Данилка. Алтайская повесть: Повести - Любовь Воронкова - Прочая детская литература
- Собрание сочинений в четырех томах. Том 1. Песни.1961–1970 - Владимир Высоцкий - Поэзия
- Собрание сочинений в 3 томах. Том 1 - Валентин Овечкин - Советская классическая проза