Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 120

О, это малодушья миг!

Но я решилась: горести, прощайте!

Смотри, Браччьяно, — я, пока ты жил,

Из сердца пламенный алтарь творила

Для жертвы вам. Прощайте, Цанхе!

                                     Ц а н х е

Как? Думаете, вас переживу,

Когда и лучшее, что есть во мне, — Фламиньо

Туда ж уходит?

                                     Ф л а м и н ь о

О, милая арапка!

                                     Ц а н х е

И в знак моей любви вас умоляю —

Уж, если час настал кому-то умереть, —

Позвольте мне иль вам опробовать пилюлю

И научить ее, как умереть.

                                     Ф л а м и н ь о

Как ты великодушна! Вот оружье.

Ведь у меня рука уже в крови.

Два пистолета на мою вы грудь направьте,

Другие — на себя. И так умрем.

Торжественно. Но все сперва клянитесь

Меня не пережить.

                                     В и т т о р и я  и  Ц а н х е

Всем сердцем я клянусь!

                                     Ф л а м и н ь о

Итак — конец. Прощай, сиянье дня!

И тело жалкое, что слишком долго

Заботилось единственно о том,

Чтоб охранять короткий век.

Пускаю кровь,

И две пиявки ждут, чтоб высосать ее.

(Указывает на пистолеты.)

Готовы?

                                     В и т т о р и я  и  Ц а н х е

Да.

                                     Ф л а м и н ь о

Куда я теперь пойду? О Лукиан{242}, как смехотворно твое чистилище! Видеть Александра Великого, прибивающего подметку к сапогам, или Помпея, скрепляющего шнурками наконечники, или Юлия Цезаря, изготавливающего пуговицы! Представить только Ганнибала, продающего ваксу, и Августа, который выкрикивает «чеснок», Карла Великого, торгующего бумажными листами по дюжине, и короля Пепина{243}, развозящего яблоки на тележке!

Огню предам я землю, воду, воздух,

Стихию — в розницу. О ней печали нет.

Пали! Пали! Из всех смертей нет лучше

Насильственной: стремительней она —

Нас от самих себя уводит —

Осознанная боль скорей всего уходит.

(Они стреляют, подбегают и тормошат его.)

                                     В и т т о р и я

Что, ранен?

                                     Ф л а м и н ь о

Прах я. Если благородна —

Сдержи обет и смело следуй мне.

                                     В и т т о р и я

Куда же? В ад?

                                     Ц а н х е

Заведомо к проклятью?

                                     В и т т о р и я

О ты, подлейший из чертей!

                                     Ц а н х е

Попался ты.

                                     В и т т о р и я

В свои же сети. Я задула пламя,

Уже готовое меня сгубить.

                                     Ф л а м и н ь о

Уж не хотите ль изменить клятве? Какой святой была клятва Стикса!{244} Даже боги не смели клясться ею, чтобы не изменить. О, будь у нас такая клятва, чтобы присягать в судах!

                                     В и т т о р и я

Куда идешь, подумай.

                                     Ц а н х е

Да припомни

Все сделанные подлости свои.

                                     В и т т о р и я

И эта смерть твоя

Мне придает звезды сиянье грозной.

Взгляни и трепещи!

                                     Ф л а м и н ь о

О, я в силках!

                                     В и т т о р и я

Лисице, видишь, не житье без норки.

Вот доказательство — попался ты!

                                     Ф л а м и н ь о

Затравлен парой сук.

                                     В и т т о р и я

Нет лучше жертвы для исчадий ада,

Чем тот, кто жил в повиновенье им.

                                     Ф л а м и н ь о

О, темень, страшен путь. И знать мне не дано —

С попутчиком ли погружусь на дно?

                                     В и т т о р и я

Твои грехи вперед тебя

Умчатся за огнем к воротам ада,

Чтоб путь твой осветить.

                                     Ф л а м и н ь о

Я чувствую угар. Угар зловонный!

Из труб пылает жар.

Сварилась печень, как шотландский хлеб,

В кишки суют свинцовой трубкой. Жжется!

(К Цанхе.) Так ты решила пережить меня?

                                     Ц а н х е

Конечно, только кол вгоню в тебя.

Желательно изобразить, что на себя

Сам руки наложил ты.

                                     Ф л а м и н ь о

О, черти хитрые! Любовью испытав,

Открыл коварство ваше!

(Фламиньо встает.)

Не ранен я!

Пуль не было. То был лишь трюк —

Проверить вашу верность. Я живу,

Чтоб наказать неблагодарность. Я ведь знаю,

Что рано или поздно для меня

Нашли бы яд. О люди!

На смертном ложе вы окружены рыданьем жен.

Не верьте! Замуж выйдут вновь,

Еще и червь ваш саван не проточит

И паутину не сплетет паук

На эпитафии могильной.

А хорошо вы стреляете! Не упражнялись ли на артиллерийском стрельбище?{245} Верить женщине? Никогда! Никогда! Браччьяно был моим предшественником. Мы за маленькое удовольствие закладываем душу дьяволу, а женщина готовит опись на ваши торги. Как это только может мужчина жениться! На одну Гиперменестру{246}, спасшую своего владыку и мужа, — сорок девять ее сестер, перерезавших горло супругам в одну ночь. Какая уйма была там искуснейших конских пиявок! А вот еще пара инструментов.

(Входят Людовиго, Гаспаро в одежде капуцина, Педро и Карло.)

                                     В и т т о р и я

На помощь! На помощь!

                                     Ф л а м и н ь о

Откуда шум? Ха! Отмычка во дворце?

                                     Л ю д о в и г о

Мы принесли вам маску.

                                     Ф л а м и н ь о

Шутовскую,

Смотрю, плясать задумали с мечом.

Уже священник одолел вора!

                                     К а р л о

Изабелла! Изабелла!

                                     Л ю д о в и г о

Узнал нас?

(Срывают свои одежды.)

                                     Ф л а м и н ь о

Да, и тот арап на жалованьи князя

Был герцогом Флоренции.

                                     В и т т о р и я

О, мы погибли!

                                     Ф л а м и н ь о

Теперь возмездие свершит иных рука.

Но дайте мне убить ее оружьем вашим.

Я им скрою́ себе покой и безопасность.

Судьба — левретка, не отвязаться!

Но что осталось? Пусть же

Злодеи покорятся без борьбы!

Дано прозреть нам, но не избежать судьбы.

Одна лишь аксиома сохранится:

Счастливцем бы — не мудрецом родиться!

                                     Г а с п а р о

Привязывай его к колонне.

(Педро и Карло привязывают Фламиньо.)

                                     В и т т о р и я

О милосердье!

Бывает, знаю, дрозд предпочитает

Искать спасенье на груди ловца,

Чем в когти ястреба жестокого попасться.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги