Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 120

(Браччьяно, по-видимому, близок к смерти. Людовиго и Гаспаро в одежде капуцинов напутствуют его, стоя у постели с распятием и зажженной свечой.)

Кто там?

                                     Ф л а м и н ь о

Священник, господин.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Наверно, пьян. Гони!

И этот аргумент ужасен, коль поп смущен.

Смотри, шесть серых крыс, порастеряв хвосты,

В подушку лезут, пошли за крысоловом.

Я чудо сотворю — я двор избавлю

От смрадной нечисти. А где Фламиньо?

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Не нравится, что поминает часто

Меня на ложе смерти. Это знак,

Что я не заживусь. Вот — умирает!

                                     Л ю д о в и г о

Прошу позволить нам.

Attende Domine Brachiane[18].

                                     Ф л а м и н ь о

Смотри, смотри, как он вперил свой взор

В распятье.

                                     В и т т о р и я

Не опускай его,

Оно утихомирит буйный дух, глаза его

Растаяли в слезах.

                                     Л ю д о в и г о

Domine Brachiane, solebas in bello tutus esse tuo clypeo; nunc hunc clypeum hosti tuo opponas infernali[19].

(Поднимает распятие.)

                                     Г а с п а р о (поднимая зажженную свечу)

Olim hasta valuisti in bello; nunc hanc sacram hastam vibrabis contra hostem animarum[20].

                                     Л ю д о в и г о

Attende, Domine Brachiane, si nunc quoque probes ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in dextrum[21].

                                     Г а с п а р о

Esto securus, Domine Brachiane; cogita, quantum habeas meritorum; denique memineris mean animam pro tua oppignoratum si quid esset periculi[22].

                                     Л ю д о в и г о

Si nunc quoque probas ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in loevum[23].

Отходит, попрошу вас — отступите,

Позвольте только на ухо ему шепнуть

Молитвы тайные. Их запрещает

Наш орден слышать вам.

(Когда все выходят, Людовиго и Гаспаро разоблачаются.)

                                     Г а с п а р о

Браччьяно!

                                     Л ю д о в и г о

На каторгу приговоренный раб

Теперь твой повелитель.

                                    Г а с п а р о

И это так,

Ведь в руки дьявола ты отдан.

                                     Л ю д о в и г о

Теперь ты раб!

Ты, славный, хитроумнейший политик,

Ты, чье искусство — яд!

                                    Г а с п а р о

И совесть чья — убийца!

                                     Л ю д о в и г о

Ведь сбросить с лестницы хотел жену

Еще до отравленья!

                                    Г а с п а р о

Что вы готовили!

                                     Л ю д о в и г о

Ну что ж, расписанный флакончик и духи

Убьют скорей порой, чем зимняя чума.

                                    Г а с п а р о

Но здесь и ртуть…

                                     Л ю д о в и г о

…и купорос…

                                    Г а с п а р о

…и ляпис…

                                     Л ю д о в и г о

…и много дьявольских аптекарских веществ,

Разведенных в мозгу ехидном. Слышишь?

                                    Г а с п а р о

Он — граф Людовиго!

                                     Л ю д о в и г о

А он — Гаспаро!

А ты умрешь, как самый грязный нищий.

                                    Г а с п а р о

И провоняешь ты,

Как в мухах дохлый пес.

                                     Л ю д о в и г о

И будешь ты забыт

Еще до погребальной речи.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Виттория! Виттория!

                                     Л ю д о в и г о

О распроклятый чёрт!

Пришел в себя. Теперь он нас погубит.

(Входят Виттория и свита.)

                                    Г а с п а р о (в сторону Людовиго)

Души его тайком.

(Громко.)

Как? Неужель пришли взывать к нему,

Чтоб вновь вернуть на жизни пытки?

Смилуйтесь! По-христиански всех

Прошу уйти!

(Уходят Виттория и свита.)

                                     Л ю д о в и г о

Вы вздумали болтать?

Вот узел неразрывной дружбы,

От герцога Флоренции вам прислан.

(Душат Браччьяно.)

                                    Г а с п а р о

Готов?

                                     Л ю д о в и г о

Потух огарок. Ни одна сиделка

И после многих лет ухода за чумным

Не сделала бы лучше.

Мертв теперь.

(Входят Виттория, Фр. Медичи, Фламиньо и свита.)

                                     В с е

Мир его душе.

                                     В и т т о р и я

Здесь, Боже, ад!

(Уходит Виттория, за ней все, кроме Людовиго, Фр. Медичи и Фламиньо.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как тяжело переживает!

                                     Ф л а м и н ь о

О да, о да!

Будь реки судоходные в глазах —

Их все бы женщины излили.

И нет нужды реку для города искать —

Соленая вода в избытке.

Но знай, что это тень лишь горя, страха.

Всего быстрее слезы высыхают.

И это весь мой урожай? Забыт я?

Посулы двора! Оставьте мудрецам вести подсчет.

Ведь платит хуже тот, кто лучше счет ведет.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Уверен, Флорентийца дело.

                                     Ф л а м и н ь о

Да, похоже.

Тяжел удар, нацеленный рукой,

Смертелен, если он задуман головой.

Макиавеллевский искусный трюк!

Пришел не раб — законченный наглец,

Ухлопать насмерть обучён хитрец.

И защекочет насмерть — с хохотом помрешь,

Как будто пуд шафрана{238} ты сожрешь.

Что видели — в пример вам приведу.

Так честь дворцовая с трудом скользит по льду.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Теперь свободно можно обсуждать

Его пороки.

                                     Ф л а м и н ь о

Несчастье всех царей

В том, что рабам своим подсудны.

Не только за дела, что в гневе совершили,

Но и за то, что всем не угодили.

Приятней где-то в поле молотить!

Но смерть!.. Хотел бы с герцогом еще поговорить.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Но он ведь мертв?

                                     Ф л а м и н ь о

Я к духам не взываю,

Но если бы молитвы или клятвы

Мне помогли услышать речь его,

Хоть сто чертей в одеждах из огня

За ним грозились бы сожрать меня, —

Я б с ним поговорил!

И руку бы пожал — пускай бы после

Навсегда пропал!

(Уходит Фламиньо.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги