Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 120

Великолепный Людовиго,

Неужто до смерти его ты напугал?

                                     Л ю д о в и г о

И без труда, да так, что

Герцог сам хотел держать нас в страхе.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Но как?

(Входит Цанхе.)

                                     Л ю д о в и г о

Об этом после.

Над нами потешалась бы чертовка.

Теперь разоблачим ее секрет.

Открыть его — ее любви обет.

                                     Ф р.  М е д и ч и (к Цанхе)

К вам был суров

Печальный этот мир.

                                     Ц а н х е

Грустить не стоит. Этот плач придворный

Вас не касается совсем. Оставьте

Рыдать участников печальных дел.

Во сне открылось мне прошедшей ночью,

Что быть беде, однако, признаюсь,

Был сон про вас.

                                     Л ю д о в и г о

Ее паденье — сон ли?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Да. И из любви к искусству

Я грежу вместе с ней.

                                     Ц а н х е

Казалось, вы к моей постели крались.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Поверишь, крошка, светом поклянусь.

Мне снилась ты; казалось даже,

Ты — голая.

                                     Ц а н х е

Ах, сударь! Как я и сказала,

Казалось, вы легли в мою постель.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мне снилось то же.

Чтоб тебя не простудить,

Укрыл плащом ирландским — этим.

                                     Ц а н х е

Всё так. Но снилось,

Чуть вольны со мной вы были, что даже…

                                     Л ю д о в и г о

Что? Что? Надеюсь, не продолжите рассказ?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Но отчего же? До конца

О сне дослушай.

                                     Ц а н х е

Что ж, продолжайте сами.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Когда набросил плащ — захохотала

Ужасно, так казалось мне.

                                     Ц а н х е

Смеялась я?

                                     Ф р.  М е д и ч и

И с писком.

Ворс ведь мог щекотку вызвать.

                                     Ц а н х е

То сон, конечно.

                                     Л ю д о в и г о

Посмотри, ее ухмылка —

Как будто пена мыльная воды,

В которой долго угольщика мыли.

                                     Ц а н х е

Ну, с Богом, сударь. Говорила вам, что расскажу я тайну: Изабеллу, сестру герцога Флоренции, отравил прокуренный портрет. А Камилло сломал себе шею при помощи Фламиньо — подлеца, который всё устроил на скачках рысаков.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как странно!

                                     Ц а н х е

Нет, как верно!

                                     Л ю д о в и г о (в сторону)

Змеиное гнездо разрыто.

                                     Ц а н х е

Я с грустью признаюсь и каюсь,

Что в черном деле и моя рука.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты скрыла сговор.

                                     Ц а н х е

Это так.

Как покаянья знак — сегодня ночью

Я обкраду Витторию.

                                     Л ю д о в и г о

Вот это покаянье!

Ростовщики мечтают о таком, когда

На проповеди дремлют.

                                     Ц а н х е

Чтоб легче убежать, просила я

Позволить мне уйти до погребенья

К приятелю в деревню. Этот шаг

Поможет делу. Деньги и алмазы

В распоряженье ваше я отдам —

Крон тысяч на сто.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как ты благородна!

                                     Л ю д о в и г о

Поделим кроны.

                                     Ц а н х е

И эта вдовья часть

Пословицу о черных опровергнет,

Арапку черную окрасит в белый цвет.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Еще бы! Что ж, пошли!

                                     Ц а н х е

К побегу приготовьтесь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

До рассвета.

(Уходит Цанхе.)

Так вот в чем дело! Я и знать не мог,

Как обе смерти эти приключились!

(Входит Цанхе.)

                                     Ц а н х е

Вы обождете в полночь у часовни?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Да.

(Уходит Цанхе.)

                                     Л ю д о в и г о

Ну что ж, теперь за дело!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Плевать на правосудие!

Оно ль помеха? Мы — как куропатки,

Нам лавр набитый зоб освободит.

Потомство, увенчав, покроет стыд.

(Уходят.)

СЦЕНА 4

Входят Фламиньо и Гаспаро, переодетый в одежды рыцаря Святого Джона, с одного входа, у второго стоит Джованни.

                                    Г а с п а р о (к Фламиньо)

А вот и молодой герцог.

Вы видели кого-либо прелестнее?

                                     Ф л а м и н ь о

Я знал пащенка одной нищей, который был обольстительнее его. С чем бы ни сравнили его лицо — всё не годится. Однажды изысканный павлин, который был в чрезвычайном фаворе, услышал, как жаворонок сравнил его с царственным орлом. На что он ответил: орел красивее его не опереньем, а длинными когтями. Его же когти со временем тоже отрастут. (К Джованни.) Прекрасный мой господин!

                                     Д ж о в а н н и

Умоляю, оставьте меня, сударь.

                                     Ф л а м и н ь о

Ваша светлость должны быть веселы. Это мне приходится грустить, вы ведь знаете, что сказал маленький мальчик, сидевший верхом за спиной отца.

                                     Д ж о в а н н и

Так что же он сказал?

                                     Ф л а м и н ь о

«Когда вы, отец, умрете, — сказал он, — вот тогда, надеюсь, я и сяду в седло». Как здорово человеку сидеть в седле самому — он может подниматься на стремена, оглядываться вокруг себя и видеть всю окружность полушария. Вы, государь, теперь в седле.

                                     Д ж о в а н н и

Повторите свои молитвы и покайтесь.

Подумать о сокрытом близок час.

Печаль — дитя греха, слыхал не раз.

(Уходят Джованни со свитой и Гаспаро.)

                                     Ф л а м и н ь о

Повторить молитвы? Он угрожает мне изумительным образом! Я уже и так рассыпаюсь на кусочки. Пусть меня истолкут в ступе, подобно Анахарсису{239}, мне всё равно. И всё же эта смерть была бы хороша для ростовщика, если бы его самого и его золото истолкли вместе. Вот был бы лечебный бульон для дьявола! У него уже злобный взгляд его дяди!

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги