Из тьмы веков - Идрис Базоркин
- Дата:20.07.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Из тьмы веков
- Автор: Идрис Базоркин
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дац — нет (инг.).
133
Хаволе — приходи (инг.).
134
Кашель — чахотка (инг.).
135
Тум — десять рублей (инг.). (Туман — золотая монета в Иране).
136
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
137
Религиозное песнопение мюридов, хвала Мухаммеду (араб.).
138
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
139
В данном случае в значении — чур, чур тебя! (араб.).
140
Шох, шейта! — Кыш, шайтан! (инг.).
141
Голубка Сеска-Солсы — горлица с ободком на шее (инг.).
142
Чапилгиш — ячменные или пшеничные лепешки, начиненные творогом (инг.).
143
Эбарг — абрек (инг.).
144
Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.
145
Карабчил — украл (кавказ.).
146
Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.
147
Цу мажиргиш — комочки из жареной кукурузной муки с маслом (инг.).
148
Дягистане — Кавказ (инг.).
149
Мозгар — священник. Буквально — зудение мухи (инг.).
150
Здесь и дальше все даты по старому стилю.
151
Девушкой рожденный — первенец (инг.).
152
Элу — общество, множество людей (инг.).
153
В ингушском языке вежливой формы обращения на «вы» к одному лицу не существует.
154
Гурда — особый род знаменитых старинных клинков (кавказ.).
155
Три креста — самое быстрое движение, карьер.
156
Татарским назывался Азербайджанский полк.
157
Кес-ке-се? — Что это? (франц.).
158
Траверсом — боком.
159
Ренненкампф — генерал, командовавший Первой русской армией в войне 1914 года.
160
Лисьи норы — род землянок, вырытых с выходом в окоп.
161
Во! Мичад шо? — Эй! Где вы? (инг.).
162
Гунтер — порода лошадей.
163
Моршал — пожелание доброго здоровья (инг.).
164
Батоно — форма обращения к старшему (груз.).
165
Мадлоб — спасибо (груз.).
166
Муталим — старший ученик медресе, готовящийся стать муллой (араб.)
167
Мункар и Накир — имена ангелов, допрашивающих умершего о его земных деяниях (араб.).
168
Ярассуллах! — возглас, употребляемый мусульманами во время атаки.
169
Говур канти я! — непереводимое, что-то вроде «Эх вы, молодцы!» (инг.).
170
Дум-дум — разрывная пуля
171
Греметь в барабан — заниматься пустым делом (инг.).
172
Пророк Иса — Иисус Христос.
173
В смысле — много мозгов. Умная голова (инг.).
174
Бъар — вареные кишки, сложенные и связанные особым способом. Иногда нашинкованные ливром. Едят их с черемшовой приправой.
175
Ладуг — слушаю, слушайте (инг.).
176
Хазад — услышал (инг.).
177
Во, нах! — Эй, люди! (инг.).
- СКАЛ – альтернатива традиционному стационару - Эдуард Пихлак - Медицина
- Рыцарь замка трёх рек. Катастрофа. [СИ] - Серега Бакланов - LitRPG
- Мой Чехов осени и зимы 1968 года - Фридрих Горенштейн - Современная проза
- Про травы. Сбор, заготовка и применение. Большая иллюстрированная энциклопедия - Татьяна Александровна Ильина - Ботаника / Здоровье
- Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный - Хантер Эван (Ивэн) - Полицейский детектив