Из тьмы веков - Идрис Базоркин
0/0

Из тьмы веков - Идрис Базоркин

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Из тьмы веков - Идрис Базоркин. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Из тьмы веков - Идрис Базоркин:
Действие романа классика ингушской литературы Идриса Базоркина охватывает последнее десятилетие XIX — начало XX века. С большим знанием исторического материала рисует писатель тяжелую жизнь ингушей того времени, страдающих от безысходной нужды и произвола царских властей. На примере судеб героев своего романа он раскрывает во всей полноте историю Ингушетии.С большим мастерством описаны особенности жизни и быта ингушей, что придает роману своеобразный национальный колорит.
Читем онлайн Из тьмы веков - Идрис Базоркин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

38

Ахкарой-Лом — Гора Пропастей (инг.).

39

Бешломкорт — Казбек (инг.).

40

Пури — хлеб (груз.).

41

Цминда-Самеба — название казбекского монастыря (груз.).

42

Воти — брат, братик. Так принято называть отца, дядю (инг.).

43

Калой считал Гарака отцом, хотя и знал, что родным его отцом был Турс

44

Амасти — овсяная каша, кислая, на сыворотке (инг.).

45

Месяц рогов приблизительно соответствует октябрю (инг.).

46

Месяц заготовки на зиму мяса приблизительно совпадает с ноябрем-декабрем (инг.).

47

Русской пшеницей ингуши называют рожь.

48

Пристоп — пристав (инг.).

49

Циска-мулла — кошачий мулла (инг.).

50

Толмач — переводчик (кавказ.).

51

Чаборз — медведь-волк (инг.)

52

Кант — молодец (инг.).

53

Этинг приблизительно совпадает с августом (инг.).

54

Тейп — род (инг.).

55

Горские салазки состоят из двух отдельных полозьев. В каждый из них вделан гнутый поручень, держась за который, ребята съезжают с горы.

56

Фур-фуры — по преданию, древнее название одного из ингушских племен.

57

Дымовая подать — подворный налог в царской России.

58

Хулчи — сыромятные чувяки с ремневым переплетением вместо подошвы для хождения по скалам (инг.).

59

Звездой Восхода ингуши называют Венеру.

60

Джин — злой или добрый дух из арабских или персидских сказок, бытующий и в ингушских преданиях.

61

Епр — род душистого горошка.

62

Бурак — крылатый конь в арабской мифологии.

63

Джейн — книга (араб.).

64

Назма — песня (араб.).

65

Аба — халат-ряса (араб.).

66

Дуа — молитва (араб.).

67

Ясиин — отходная молитва. 36-я сура Корана.

68

Лоамаро — горец. Ингуши — жители равнин — считали горцев отсталыми людьми.

69

Харам — грешно (араб.).

70

Дорхе — название долины в верховье Ассиновского ущелья (инг.).

71

Курхарс — рогообразный женский головной убор, загнутый вперед (инг.).

72

Волк у ингушей символизирует мужество и отвагу.

73

Шатлак — салют (инг.).

74

Ворс-тох — восклицание во время танца (инг.).

75

Хевсуры — народ грузинского происхождения, живущий в горах по соседству с галгаевцами (ингушами).

76

В ингушском языке прямого слова «люблю» нет. Говорят: «Ты нужен мне…», «Ты много (очень) нужна мне…», «Желанна мне…»

77

Дади — папа, дедушка (инг.).

78

Элгац — святилище (инг.).

79

Все приданое невесты у ингушей справляется на средства жениха

80

Машинная дорога — железная дорога.

81

Мовлад — молитва в честь дня рождения пророка Мухаммеда.

82

Кунацкая — комната для гостей.

83

Хонкар-Мохк — Турция (инг.).

84

Хонкар — турок (инг.)

85

Аскер — турецкий солдат.

86

В старину у ингушей существовал обряд приема в братство.

87

Гехичу — местность в Чечне.

88

День, когда мать выходила замуж, у ингушей считается самым радостным днем человека.

89

Марушка — жена, женщина (кавказ.).

90

Неук — невыезженная лошадь.

91

Двойной карак — первач.

92

Хабар дац — исковерканное ингушское «не разговаривай».

93

Комбой — конвойные, охрана (инг.).

94

Ахпадчах — наместник, правитель. Буквально — полуцарь (инг.).

95

Черемша — дикий лук.

96

День недели — воскресенье (инг.).

97

«Казенка» — берданка (кавказ.).

98

Имеется в виду государственная почтовая карета, в которой под охраной возили корреспонденцию и деньги.

99

Сильжан — дилижанс, карета (инг.).

100

Ака-бос — склон Плиты (инг.).

101

Барта-бос — склон Согласия (инг.)

102

Сейвинадук — название перевала. Буквально — где был убит Сей (инг.).

103

Чийност — малая берцовая кость (инг.).

104

Капкай — старинное местное название Владикавказа (он же — Бурув, Дзаурюрт).

105

Ал-хамду лиллах — хвала Аллаху (араб.)

106

Барза-хий — река Мулов (инг.).

107

Тхаба — название реки. Ерда — божество. Тхаба-Ерды — название храма в нагорной Ингушетии.

108

Хабары — разговоры, пересуды (инг.).

109

Герд — старинная мера сыпучих тел у ингушей, равная 25 пригоршням.

110

Малхааза — поющая солнцу (чеч.).

111

Дым — очаг, двор, дом.

112

Долина Галгаев — название местности (инг.).

113

Заячья хворь — припадок.

114

Гызляр — город Кизляр.

115

Сахь — сыпучая мера, равная пяти пригоршням.

116

Малх — по-ингушски солнце. Как говорят старожилы, прежде солнце называли ма, а слово алха означает — только. Этот возглас в древней религии ингушей, обожествлявших солнце, означал — только солнце!

117

Харш — борозда (инг.)

118

Сей ахя бут — месяц, когда ревел олень. Приблизительно сентябрь (инг.).

119

Божильги — треугольные хлебцы культового назначения (инг.).

120

Цув — хоругвь, священный флаг (инг.).

121

Фета — нагрудные крючки — украшение. Принадлежность женских черкесок (инг.).

122

Кобыл-кера — камень, одобряющий просьбу паломника. Каменное изображение фаллоса как бога деторождения (инг.).

123

Иш-ша — восклицание вроде ой-ой-ой (инг.).

124

Беркат — благодать, изобилие (инг.).

125

Милиция — род ополчения, которое покорители Кавказа создавали из местного населения.

126

Эзди — в данном случае воспитанный. (Вероятно, относящийся к езидам (езди). Религия езди — переплетение зороастризма, иудаизма, манихейства. Возможно, в древности религия ингушей).

127

Сармак — дракон, смерч (инг.).

128

Набахте — гауптвахта, тюрьма (инг.).

129

Воллаги — ей Богу (инг.).

130

Фухтель — удар плашмя обнаженным клинком.

131

Зверь — кличка, которой поносили горцев в царское время.

132

Дац — нет (инг.).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Из тьмы веков - Идрис Базоркин бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги