Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Проза / Классическая проза
- Название: Пелэм, или приключения джентльмена
- Автор: Эдвард Бульвер-Литтон
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
311
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
312
Вместе с которой (лат.).
313
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
314
…cum qua… clauditur adversis innoxia simia jatis… (лат.) — «Вместе с которой… была заперта ни в чем не повинная обезьянка». — В древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной, — отсюда и взята латинская фраза Винсента, представляющая собой, начиная со слова «clauditur», цитату из Ювенала (Сатира 13, стих 156).
315
Уитер, Джордж (1588–1667) — английский пуританский поэт, неоднократно подвергавшийся тюремному заключению и чуть было не казненный роялистами. Его сатирические и дидактические стихи обличали пороки режима, существовавшего при династии Стюартов
316
«Сказки о Джиннах» (1764) — якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765); многократно переиздавались и переводились на иностранные языки. В 1825 году вышло издание избранных и переработанных «Сказок о Джиннах», осуществленное архиепископом Ричардом Уэйтли (1787–1863).
317
Правду сказать (франц.).
318
Квартиру на четвертом этаже. (франц.)
319
Экарте — азартная карточная игра (франц.).
320
Лукреция. — Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519), дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.
321
Требовательна (франц.).
322
Утонченных знаков внимания (франц.).
323
Ослепительной белизны (франц.)
324
Нового богача (франц.).
325
Лавки (франц.).
326
Великого монарха (франц.). Великий монарх. — Речь идет о Людовике XIV.
327
Месье у себя? (франц.).
328
Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (франц.).
329
Войдите (франц.).
330
Гостиную (франц.).
331
Спальни (франц.).
332
Непристойного содержания (франц.).
333
Гении места (лат.).
334
Холостяков (франц.).
335
Хорошее вино и красивых девушек (франц.).
336
Буду рад (франц.).
337
Где тонко, там и рвется (франц.).
338
О эрудиция! («Ученые женщины»).
339
О эрудиция! — цитата из Мольера («Ученые женщины», д. III, явл. 2).
340
Пьянчуги (франц.).
341
Распутницы (франц.).
342
Пелэм, милый мой прелестник (франц.)
343
Нет, коварная (франц.).
344
…«безделице, как воздух невесомой» — цитата из Шекспира («Отелло», д. III, явл. 3).
345
Жуй, Виктор-Жозеф Этьенн де (1764–1846) — французский литератор и драматург. Его нашумевшая в свое время книга «Отшельник с Шоссе д'Антен» (1812–1814) в пяти томах открывает собой целую серию аналогичных «очерков современных нравов»: «Правдолюбец» (1814), «Отшельник в Гвиане» (1816), «Отшельник в провинции» (1818), «Отшельник в тюрьме» (1823), «Отшельник на свободе» (1824).
346
Буало, Никола (1636–1711) — французский поэт и критик. В его «Поэтическом искусстве» (1674) изложена литературная теория французского классицизма, отличающаяся рационализмом и стремлением установить законы для каждого жанра.
347
Из бедствий наших ум, пожалуй, горше всех (франц.).
348
Ламартин, Альфонс де (1790–1869) — французский поэт-романтик. Его поэзия характеризуется расплывчатостью конкретных образов, неопределенностью контуров, зыбкостью очертаний. Его стихи «сотканы из вздохов, охов, облаков, туманов, паров, теней и призраков» (Белинский). Эту его черту и подмечает Винсент в приводимом разговоре о поэзии Ламартина.
349
Еврипид (ок. 480–406 до н. э.) — древнегреческий драматург, автор трагедий: «Ипполит», «Медея», «Электра», «Ифигения в Тавриде», «Вакханки»-и др.
350
Когда в стихе есть рифма — все равно, Что сверх того еще наплетено (франц.).
351
Вольтер, Франсуа-Мари (настоящая фамилия Аруэ; 1694–1778) — великий французский философ и писатель века Просвещения (который иногда называли «веком Вольтера»). Смелый борец против религиозного мракобесия и феодальной тирании. В философии — деист. В политике — сторонник просвещенного абсолютизма. Кроме философских и исторических сочинений, его перу принадлежат философско-сатирические повести, из которых лучшая — «Кандид, или Оптимизм» (1759); поэма «Орлеанская девственница» (1755), трагедии, стихи и мн. др.
352
Руссо, Жан-Жак (1712–1778) — великий французский философ и писатель. Его идеи о свободе и равенстве, об общественном договоре и о государстве, построенном по законам разума, оказали огромное влияние на якобинское, радикальное крыло во французской революции. Его противопоставление естественной, сообразной природе жизни дикарей и современной цивилизации окрасило собой всю предромантическую, а в значительной мере и романтическую европейскую литературу. Особенной популярностью пользовался его роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), о котором беседуют Винсент и мадам д'Анвиль.
353
Чосер, Джеффри (1340–1400) — английский средневековый поэт, один из основоположников английской национальной литературы. Его главное произведение — сборник новелл «Кентер-берийскне рассказы» (1386–1389, изд. 1478).
354
Хэйли, Вильям (1745–1820) — английский поэт, пользовавшийся некоторым успехом в начале XIX века.
355
Эта книга годится лишь для очень немногих читателей (франц.).
356
Всегда куропатки (франц.).
357
«Всегда куропатки» — французская пословица, обозначающая назойливое повторение одного и того же.
358
К философии я пришел дорогою страстей (франц.).
359
…благодаря изучению своего я, раскрыл сокровеннейшие тайны сердца человеческого — намек на роман «Исповедь» (1766–1770), в котором Руссо с удивительной откровенностью рассказывает о своей жизни и подвергает анализу самые интимные свои переживания.
360
Общую манию (франц.).
361
Отрицать то, что есть, и объяснить то, чего нет (франц.).
362
Мыслей (франц.).
363
Литераторы (франц.).
364
Светские люди (франц.)
365
Самый безрассудный из всех — зачастую более всех удовлетворен (франц.).
366
Мне слаще всех надежд—знать, что надежды нет (франц.).
367
Кто это? Как он влюблен в себя! (франц.).
368
Страшилище (франц.).
369
Дурак (франц.).
370
Дурной вкус (франц.).
371
Злое сердце (франц.).
372
Знанием света (франц.).
373
Вот снова Криспин! (лат.).
374
Ex (точнее Ессе) iterum Crhpinus (лат.) — цитата из Ювенала (Сатира 4, 1).
375
Гостиницу «Париж» (франц.).
376
Великолепна (франц.).
377
С его стороны (франц.).
378
Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est — мудрому достаточно одного слова (лат.).
379
Игривость (франц.).
380
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6 - Вальтер Скотт - Историческая проза
- Призрак - Эдвард Бульвер-Литтон - Ужасы и Мистика
- Грядущая раса - Эдвард Бульвер-Литтон - Социально-психологическая
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика