Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Проза / Классическая проза
- Название: Пелэм, или приключения джентльмена
- Автор: Эдвард Бульвер-Литтон
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
249
Мидлтон, Томас (1570–1672) — английский писатель, автор ряда комедий, трагедий и трагикомедий: «Как надуть старика» (1604–1606), «Женщины, остерегайтесь женщин» (изд. в 1657) и др.
250
В себе (лат.).
251
Однако Юм держится противоположного взгляда и считает, что хорошая комедия живет дольше философской системы. Он прав, если под философской системой подразумевать ворох ложных, но правдоподобных догадок, выдвигаемых в одну эпоху и отвергаемых в последующую. Изощренность не может спасти ошибочные теории от забвения; но с той минуты, как мудрость открывает Истину, Истина обретает бессмертие. Прав ли, однако, Юм, утверждая, что придет время, когда Аддисоном будут зачитываться, а Локка предадут забвению? Лично я думаю, что если бы этим двум авторам пришлось оспаривать друг у друга бессмертие, спор решился бы в пользу Локка. Я сильно сомневаюсь в том, будут ли вообще читать Аддисона через сто лет, но я убежден, что Локка не забудут и спустя тысячелетие. (Прим. автора.). Юм, Давид (1711–1776) — английский философ агностического направления, экономист и историк. Локк, Джон (1632–1704) — английский философ-материалист, утверждавший, что все знания человека происходят из его чувственного опыта (сенсуализм).
252
Идемте! (франц.)
253
Шато-Марго — марка французского вина.
254
Несчастный случай (франц.).
255
Но, господа (франц.).
256
Выслушайте меня, сударыня (франц.).
257
Но, граф (франц.).
258
Но, виконт (франц.).
259
Рассеян (франц.).
260
Моя прелестная подруга (франц.).
261
Стремительная и прожорливая игральная кость — бесспорнейший вид мошенничества; не довольствуясь имуществом, она, вероломная, губит также и душу; это — рабство, вороватое, бесчестное, праздное, наглое, это — гибель (лат.). (Петрарка. Диалоги.). Петрарка, Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт-гуманист, автор книги итальянских сонетов «Канцоньоре», ряда латинских трактатов и поэмы «Африка». У Петрарки нет произведения, называющегося «Диалоги», но некоторые его латинские сочинения написаны в форме диалогов.
262
В настоящее время мистер Пелэм никак не мог бы этого сказать о «Братьях из Прованса»: с тех нор как ему угодно было привлечь к этой ресторации внимание его соотечественников, они наводнили ее, и кулинарное искусство там пришло в упадок. (Прим. автора.)
263
Красное и черное (франц.).
264
Буржуазный вид (франц.).
265
Бывшего (франц.).
266
Тысяча чертей! (франц.).
267
Разрази вас гром! (франц.).
268
Каждому лицу он умеет придать подходящие слова (лат.). (Гораций. Наука поэзии.)
269
Изысканным (франц.).
270
Ах, мой друг (франц.).
271
Ярость (лат.).
272
Любовные записочки (франц.).
273
…курят благовония перед иглой. — Бульвер-Литтон усматривает в этом какой-то род фетишизма, тогда как ароматические свечи, зажигаемые возле компаса, просто заменяли китайским морякам часы (время горения каждой свечи было точно измерено). Наличие такого рода примитивных часов давало возможность точнее установить местоположение судна в море.
274
Тень великого имени (лат.).
275
«Magni nominis umbra» — цитата из Лукана. «Фарсалия», кн. I, 135).
276
Лэм, Чарлз (1775–1834) — английский писатель, автор лирических стихов и романтических эссе (очерков).
277
Легче быть разумным за других, нежели за самого себя (франц.).
278
Фехтовальном зале (франц.).
279
Учителя изящных манер (франц.).
280
Ботанического сада (франц.).
281
Мещаночкой (франц.).
282
Красивый толстый парень (франц.)
283
Любовник (франц.).
284
Гей, Джон (1685–1732) — английский писатель, сатирик, друг Свифта, автор «Оперы нищих» (1727–1728). Приведенный эпиграф взят из его «Басен» (I серия опубл. в 1727 г., II серия — в 1738 г.).
285
Журнала мод (франц.).
286
Благодарю вас тысячу раз (франц.).
287
Галиньяни, Джон Антони (1796–1873) и его брат Уильям (1798–1882) — владельцы издательства и крупной библиотеки-читальни в Париже, куда приходили газеты и журналы всех европейских стран и которая превратилась в своеобразный клуб английской колонии в Париже. Братья Галиньяни издавали также ежедневную английскую газету «Галиньяни Мессенджер», пользовавшуюся большой популярностью среди англичан, проживавших на континенте Европы.
288
Изобличения (франц.).
289
Филокин (греч.) — любящий собак, друг собак.
290
Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля? (лат.).
291
Quid juvat errores mersa jam puppe Saleri? (Что пользы признаваться в ошибках после гибели корабля?). — Игра слов: puppis (лат.) — корма судна, судно; puppy (англ.) — щенок.
292
Клавдиан, Клавдий (ум. в 404 г.) — римский писатель периода распада империи. По происхождению александрийский грек, писал стихи по-гречески и no-латыни. Наиболее значительны его панегирики и сатиры, а также мифологический эпос «Похищение Прозерпины»
293
Охотно (франц.).
294
Лютрель, Генри (1765–1851) — английский поэт, автор поэмы «Письма к Юлии» (1820) и др. Прославился не столько стихами, сколько своим блестящим остроумием. Оно способствовало его успехам в высшем обществе и доставило ему дружбу Байрона, Вальтера Скотта и других выдающихся умов того времени.
295
Ювенал, Децим Юний (род. в 50-х или 60-х гг. I в. — ум. после 127 г.) — древнеримский сатирик.
296
Только смерть открывает нам, сколь ничтожно существо человеческое (лат.).
297
Как птичка (франц.).
298
Маленький господин (франц.).
299
На английский лад (лат.).
300
Жареная лососина (франц.).
301
Молоки карпов (франц.).
302
Паштет из гусиной печенки (франц.).
303
Альманах гастрономов (франц.).
304
Ганимед — в греческой мифологии прекрасный юноша, возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.
305
Ах ты, чудище! (лат.).
306
Ничего чрезмерного (лат.).
307
Позорного заключения (старофранц.).
308
А теперь следует выпить (лат.).
309
Nunc est bibendum — цитата из Горация (Оды, кн. I, 37, 1).
310
Опимий, Люций — древнеримский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.), во время которой последний был убит. Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и передававшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба» ("Videant consules ne quid detriraenti res publica capiat").
311
Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).
312
Вместе с которой (лат.).
313
Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).
314
…cum qua… clauditur adversis innoxia simia jatis… (лат.) — «Вместе с которой… была заперта ни в чем не повинная обезьянка». — В древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной, — отсюда и взята латинская фраза Винсента, представляющая собой, начиная со слова «clauditur», цитату из Ювенала (Сатира 13, стих 156).
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6 - Вальтер Скотт - Историческая проза
- Призрак - Эдвард Бульвер-Литтон - Ужасы и Мистика
- Грядущая раса - Эдвард Бульвер-Литтон - Социально-психологическая
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика