Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
0/0

Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон:
Наиболее известный роман Э. Д. Бульвер-Литтона (1828 г.), оказавший большое влияние на развитие европейской литературы своего времени, в том числе на творчество А. С. Пушкина.
Читем онлайн Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 151

77

Шенстон. Уильям (1714–1763) — английский поэт сентименталистского направления, идиллически изображавший жизнь «маленьких людей». Наиболее известное его произведение — «Сельская учительница» (1742).

78

Холл, Джозеф (1574–1656) — епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» (f597) и «Кусающие сатиры» (1598) написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.

79

…разлюбить вино и возненавидеть французов… Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем — наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности. Вино в Англию ввозилось из Франции, и установленная Наполеоном континентальная блокада мешала его доставке.

80

.. именую его «сэр Джон».. — см. прим. к стр. 44.

81

Филандр — литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.

82

Герцогиня Д. — В отличие от «герцогини Д.» на стр. 10, здесь, спустя двадцать лет, фигурирует уже, по-видимому, Элизабет Кэвендиш (1759–1824), вторая жена герцога Девонширского.

83

Грейз-Инн — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.

84

Аристократичен (франц.).

85

Пословицы (франц.).

86

Полынь (англ.).

87

Не тронь меня (лат.).

88

Избалован (франц.).

89

В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).

90

Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (франц.)

91

Бейкер-стрит — улица в Лондоне.

92

Литераторов (итал.).

93

Тревожен сон под гордою короной — перефразированная Сульвером цитата из Шекспира: «Uneasy lies the head that wears a crown» («Король Генрих IV», ч. II, д. Ill, явл. I).

94

«Это — самый жирный кус, который когда-либо жаловала Корона!»— Игра слов: grant (англ.) — правительственная дотация, субсидия; «Корона» — название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.

95

Этот каламбур лорд Винсент похитил а Дж. Смита (Прим. автора). Смит, Джон (1662–1717) — английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений.

96

Ах! Что за прекрасная вещь — почта! (франц.). (Письма госпожи де Севинье.)

97

Госпожа де Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.

98

«Да кто же это?» — цитата из Шекспира («Как вам это понравится?», д. III, явл. 2).

99

Прилична (франц.).

100

Кулинарного искусства (франц.).

101

Ухаживать за ней (франц.).

102

Любовная связь (франц.).

103

Сердечных делах (франц.).

104

«Корсар» — поэма Байрона.

105

Три в одном (лат.).

106

Trio juncta in uno — надпись-девиз на английском ордене Бани.

107

Здесь издается пастью. собачин звук (лат.).

108

Sonat hic de nare canina litera (Здесь издается пастью собачий ВВук) — цитата из Персия (Сатиры, I, стих 109–110). «Собачьим звуком» римляне называли звук «р».

109

…как сказано у Персия… — Авл Персий Флакк (34–62) — древнеримский поэт, автор шести сатир, посвященных вопросам литературы и этическим проблемам.

110

Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.)

111

Obslupui — steteruntque comae — цитата из Вергилия (Энеида, II, 774).

112

…Плиний сказал… — Гай Плиний Цецилий Секунд (61–62_около 114) — римский писатель. «Письма» Плиния вошли в литературу как образец изящной латинской прозы так называваемого «Серебряного века римской литературы» (14—117).

113

Страх — суровый наставник (лат.).

114

Timor est emendator asperrimus (Страх суровый наставик). — Игра слов: to mend the расе (англ.) — ускорить шаг; emendator (лат.) — исправитель, наставник (в каламбуре — «заставляющий ускорить шаг»).

115

Перевод Б. Пастернака.

116

Он очень сожалел, что из земли… — цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. I, д. I, явл. 3).

117

У дам (франц.).

118

Псовой охоты (франц.).

119

Любовная интрижка (франц.)

120

Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты, страдания и нищету английской деревни. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко», посвященной описанию приморского городка и его жителей.

121

В нахлебниках (франц.).

122

Местном наречии (франц.).

123

До возвращения пусть небо дарует вам радость (франц.). (Мольер.)

124

Последняя роза минувшего лета — начальная строка старинной народной песни.

125

Особенностях мужского пола (лат.).

126

…propria quae maribus (особенности мужского пола). — Игра слов: mare (англ.) — кобыла, maribus — дательный падеж множественного числа от mas (лат.) — самец, мужчина.

127

В наличии (лат).

128

…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). — Игра слов: as (англ.) — как, ass (англ.) — осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».

129

Эти строки написаны в то время, когда миэс Уайт еще была жива. (Прим. автора,)

130

Уайт, Лидия — автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете

131

…английского обожателя Порции… — В «Венецианском купце» у Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фо-конбридже: «Я думаю, он купил свой камзол > Италии, широчайшие штаны — во Франции, а манеры — во всех странах мира» (д. I, явл. 2).

132

Вечера (франц.).

133

Помилуйте! (франц.).

134

Grвce (франц.) — милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов. Латинское слово gratia в следующей фразе имеет тот же двойной смысл.

135

Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).

136

Например (франц.).

137

Мы снарядим во Францию поход — цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. II, д. V, явл. 5).

138

Несмотря на (франц.).

139

Харроу — аристократическое закрытое среднее учебное заведение.

140

Учителем танцев (франц.).

141

Кулон (род. в 1796, дебютировал в 1816 г.; год смерти неизвестен) — французский танцор, из даровитого семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.

142

Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.). Аддисон, Джозеф (1672–1719) — английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель» (1711–1712 и 1714) и другие журналы, подготовившие почву для развития реалистического романа. Ссылка от автора имеет в виду раннюю книгу очерков Аддисона «Замечания о различных частях Италии» (1705), написанную после его путешествия по Европе в 1699–1703 годах.

143

1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 151
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон бесплатно.
Похожие на Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги