Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Проза / Классическая проза
- Название: Пелэм, или приключения джентльмена
- Автор: Эдвард Бульвер-Литтон
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
Шенстон. Уильям (1714–1763) — английский поэт сентименталистского направления, идиллически изображавший жизнь «маленьких людей». Наиболее известное его произведение — «Сельская учительница» (1742).
78
Холл, Джозеф (1574–1656) — епископ Норвичский, писатель. Его «Беззубые сатиры» (f597) и «Кусающие сатиры» (1598) написаны по латинским образцам, но сохраняют самобытный стиль английского Возрождения.
79
…разлюбить вино и возненавидеть французов… Англия была главным организатором коалиционной войны европейских держав против Франции, сначала революционной, затем — наполеоновской. Поэтому ненависть к французам считалась признаком благонамеренности. Вино в Англию ввозилось из Франции, и установленная Наполеоном континентальная блокада мешала его доставке.
80
.. именую его «сэр Джон».. — см. прим. к стр. 44.
81
Филандр — литературный образ влюбленного (у Ариосто, Бомонта и Флетчера и др.). Обычно так называют любителя флирта, салонной игры в любовь.
82
Герцогиня Д. — В отличие от «герцогини Д.» на стр. 10, здесь, спустя двадцать лет, фигурирует уже, по-видимому, Элизабет Кэвендиш (1759–1824), вторая жена герцога Девонширского.
83
Грейз-Инн — одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Ее здание находится в Лондоне.
84
Аристократичен (франц.).
85
Пословицы (франц.).
86
Полынь (англ.).
87
Не тронь меня (лат.).
88
Избалован (франц.).
89
В четвертую долю листа, то есть книга большого формата (лат.).
90
Влечением к изящным искусствам и изящным мужчинам (франц.)
91
Бейкер-стрит — улица в Лондоне.
92
Литераторов (итал.).
93
Тревожен сон под гордою короной — перефразированная Сульвером цитата из Шекспира: «Uneasy lies the head that wears a crown» («Король Генрих IV», ч. II, д. Ill, явл. I).
94
«Это — самый жирный кус, который когда-либо жаловала Корона!»— Игра слов: grant (англ.) — правительственная дотация, субсидия; «Корона» — название гостиницы и обычное у англичан обозначение королевской администрации.
95
Этот каламбур лорд Винсент похитил а Дж. Смита (Прим. автора). Смит, Джон (1662–1717) — английский писатель, автор комедий и юмористических стихотворений.
96
Ах! Что за прекрасная вещь — почта! (франц.). (Письма госпожи де Севинье.)
97
Госпожа де Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Живя в Париже, в разлуке с дочерью, ежедневно писала ей письма о событиях столичной жизни Эти письма, превосходные по стилю, были изданы затем как литературное произведение.
98
«Да кто же это?» — цитата из Шекспира («Как вам это понравится?», д. III, явл. 2).
99
Прилична (франц.).
100
Кулинарного искусства (франц.).
101
Ухаживать за ней (франц.).
102
Любовная связь (франц.).
103
Сердечных делах (франц.).
104
«Корсар» — поэма Байрона.
105
Три в одном (лат.).
106
Trio juncta in uno — надпись-девиз на английском ордене Бани.
107
Здесь издается пастью. собачин звук (лат.).
108
Sonat hic de nare canina litera (Здесь издается пастью собачий ВВук) — цитата из Персия (Сатиры, I, стих 109–110). «Собачьим звуком» римляне называли звук «р».
109
…как сказано у Персия… — Авл Персий Флакк (34–62) — древнеримский поэт, автор шести сатир, посвященных вопросам литературы и этическим проблемам.
110
Я оцепенел, и стали волосы дыбом (лат.)
111
Obslupui — steteruntque comae — цитата из Вергилия (Энеида, II, 774).
112
…Плиний сказал… — Гай Плиний Цецилий Секунд (61–62_около 114) — римский писатель. «Письма» Плиния вошли в литературу как образец изящной латинской прозы так называваемого «Серебряного века римской литературы» (14—117).
113
Страх — суровый наставник (лат.).
114
Timor est emendator asperrimus (Страх суровый наставик). — Игра слов: to mend the расе (англ.) — ускорить шаг; emendator (лат.) — исправитель, наставник (в каламбуре — «заставляющий ускорить шаг»).
115
Перевод Б. Пастернака.
116
Он очень сожалел, что из земли… — цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. I, д. I, явл. 3).
117
У дам (франц.).
118
Псовой охоты (франц.).
119
Любовная интрижка (франц.)
120
Крабб, Джордж (1754–1832) — английский поэт, описывавший жизнь и быт сельской бедноты, страдания и нищету английской деревни. Приведенная цитата взята из его поэмы «Местечко», посвященной описанию приморского городка и его жителей.
121
В нахлебниках (франц.).
122
Местном наречии (франц.).
123
До возвращения пусть небо дарует вам радость (франц.). (Мольер.)
124
Последняя роза минувшего лета — начальная строка старинной народной песни.
125
Особенностях мужского пола (лат.).
126
…propria quae maribus (особенности мужского пола). — Игра слов: mare (англ.) — кобыла, maribus — дательный падеж множественного числа от mas (лат.) — самец, мужчина.
127
В наличии (лат).
128
…как in praesenti (смешение английского языка и латыни). — Игра слов: as (англ.) — как, ass (англ.) — осел. Второй смысл фразы: «осел собственной персоной».
129
Эти строки написаны в то время, когда миэс Уайт еще была жива. (Прим. автора,)
130
Уайт, Лидия — автор книги «Успех в обществе», рассказывающей, как надо одеваться и как держать себя в высшем свете
131
…английского обожателя Порции… — В «Венецианском купце» у Шекспира Порция говорит о своем поклоннике, англичанине Фо-конбридже: «Я думаю, он купил свой камзол > Италии, широчайшие штаны — во Франции, а манеры — во всех странах мира» (д. I, явл. 2).
132
Вечера (франц.).
133
Помилуйте! (франц.).
134
Grвce (франц.) — милость, а также: прелесть, грация. На этом строится игра слов. Латинское слово gratia в следующей фразе имеет тот же двойной смысл.
135
Милость дурных людей столь же коварна, как они сами (лат.).
136
Например (франц.).
137
Мы снарядим во Францию поход — цитата из Шекспира («Король Генрих IV», ч. II, д. V, явл. 5).
138
Несмотря на (франц.).
139
Харроу — аристократическое закрытое среднее учебное заведение.
140
Учителем танцев (франц.).
141
Кулон (род. в 1796, дебютировал в 1816 г.; год смерти неизвестен) — французский танцор, из даровитого семейства Кулонов, танцевавших во французском балете в начале XIX века.
142
Эта мысль взята из «Путешествий» Аддисона. (Прим. автора.). Аддисон, Джозеф (1672–1719) — английский писатель, издававший совместно с Ричардом Стилем (1672–1729) известный сатирико-нравоучительный журнал «Зритель» (1711–1712 и 1714) и другие журналы, подготовившие почву для развития реалистического романа. Ссылка от автора имеет в виду раннюю книгу очерков Аддисона «Замечания о различных частях Италии» (1705), написанную после его путешествия по Европе в 1699–1703 годах.
143
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6 - Вальтер Скотт - Историческая проза
- Призрак - Эдвард Бульвер-Литтон - Ужасы и Мистика
- Грядущая раса - Эдвард Бульвер-Литтон - Социально-психологическая
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика