Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1) - Уильям Теккерей
- Дата:28.09.2024
- Категория: Проза / Классическая проза
- Название: Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1)
- Автор: Уильям Теккерей
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
90
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
91
Человек предполагает… (франц.).
92
Гостиница "Швеция" (франц.).
93
О, лилия в сочетании с розами (лат.).
94
Ах, чертова незадача! (франц.).
95
Тридцать и сорок; название карточной игры (франц.).
96
Игрок, картежник (франц.).
97
Набожный (франц.).
98
Отыди (лат.).
99
Чрезвычайно много (франц.).
100
Черт возьми, сами знаете, господин виконт (франц.).
101
Черт возьми, господин виконт сам знает — у нас всегда две дюжины сорочек (франц.).
102
Тупица! Болван! (франц.).
103
Что вы сказали, господин виконт? (франц.).
104
Теснимый жестокой нуждой (лат.).
105
Гордой англичанки (франц.).
106
Салонные игры (франц.).
107
Красное и масть (франц.).
108
Живая картина (франц.).
109
Брак по расчету (франц.).
110
Под каким соусом ее съедят (франц.).
111
Гостиница "Франция" (франц.).
112
А, этот маленький Кью! Мой дядюшка, герцог Д'Иври удостаивает его особой благосклонности! (франц.).
113
Фейерверк (франц.).
114
115
Гостиница "Голландия" (франц.).
116
Так вот как?! Значит у вас что-то было с этой бедной маленькой мисс! Вы бросили дочь, а теперь хотите убить отца? Ищите себе другого секунданта, мосье. Виконт де Флорак не согласен участвовать в такой подлости (франц.).
117
Ну и ну! Его уже вторично обвиняют в подлости (франц.).
118
Великолепно, милорд. Ей богу, это поступок настоящего джентльмена. Твою руку, мой маленький Кью. У тебя есть сердце (франц.).
119
Верзила (франц.).
120
Женишок (франц.).
121
Р. Р. С. - первые буквы французских слов: por prendre conge (вежливая форма прощания).
122
Что с тобой, мой маленький Клайв? Тебе что ли, зуб выдрали? (франц.).
123
Вот именно (франц.).
124
Никак, малыш уезжает (франц.).
125
Государственные дела (франц.).
126
Вы думаете, вы так думаете? (франц.).
127
Посреднической конторе (франц.).
128
Адвокатская контора (франц.).
129
Остепенился (франц.).
130
"Вопли души" (франц.).
131
"Романтической школе" (франц.).
132
Благомыслящий (франц.).
133
По правде сказать (франц.).
134
Хороший фарс (франц.).
135
Красавца Тьерселена (франц.).
136
В масляных красках она мне больше нравится (франц.).
137
Чтобы защитить свою добродетель (франц.).
138
Становится невероятно тощей (франц.).
139
Мой брат, этот святой человек, никогда теперь не упоминает о герцогине (франц.).
140
Ужасных вещах, — да-да, — ужасных, ей богу (франц.).
141
О да, ни дать ни взять мадам Аделаида (франц.).
142
"Демоны" (франц.).
143
"Драгоннада; сочинение герцогини Д'Иври" (франц.).
144
"Поверженные боги, поэма в двадцати песнях, сочинение мадам Д'И." (франц.).
145
Ужасно тощей (франц.).
146
Компаньонки (франц.).
147
Пристанище (франц.).
148
Фу! (франц.).
149
"Модный брак" (франц.).
150
Королева Мария (франц.).
151
Как все поэтичные души (франц.).
152
Наш крестник (франц.).
153
Подлый (франц.).
154
Тетушка Флорак тоже была добра ко мне в Париже. О, как она была добра! (франц.).
155
Ангелы всегда любят маленьких херувимов (франц.).
156
Этой бедной малютки (франц.).
157
Уезжайте, мой маленький Кью, уезжайте! (франц.).
158
Ах, перестаньте, доктор, вы просто старый дурак (франц.).
159
Так хочу, так повелеваю (лат.).
160
Любовь к путешествиям (франц.).
161
Резвушка (франц.).
162
Остроумная (франц.).
163
Любезность (франц.).
164
В придворном туалете (франц.).
165
Что поделаешь? (франц.).
166
Изучать право (франц.).
167
"Хрип задохнувшегося" (франц.).
168
Гнусной Англии (франц.).
169
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
170
Белоликая дочь (франц.).
171
Коварный Альбион (франц.).
172
Любовь, пылавшая в его взоре (франц.).
173
Что-то очень внимателен (франц.).
174
Перед женитьбой милорд и в самом деле позволяет себе огромные развлечения (франц.).
175
Не так ли? (франц.).
176
Эх, будем (Танцевать, забудем горе (франц.).
177
С этим милордом? (франц.).
178
Неловок (франц.).
179
Вот именно, что неловок. И весьма! Иначе не скажешь, мосье (франц.).
180
Глуп (франц.).
181
Трус (франц.).
182
Еще тридцать шесть, и красное выигрывает! (франц.).
183
Фи, мосье, как вы пахнете табаком. Я вам запрещаю курить. Слышите, мосье? (франц.).
184
Однако (франц.).
185
Поймите, мадам (франц.).
186
Мосье де Кастийон говорит, что отказывается, милорд (франц.).
187
Извините, мосье (франц.).
188
Это не повод для смеха (франц.).
189
Прихрамывая (лат.).
190
"Паллада ранит тебя, Паллада приносит тебя в жертву" (лат.), мой бедный Кью (франц.).
191
Верховный жрец (лат.).
192
Всякими винами (греч.).
193
Соответственно вкусам (франц.).
194
Маленького Кью (франц.).
195
Огненной палаты (франц.).
196
} нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!" [216] нет надобности рассказывать здесь о тех делах герцогини, которые не имеют отношения к нашему почтенному английскому семейству. Когда герцог увез супругу в деревню, Флорак решительно объявил, что жить с ней старику опасно, и говорил своим приятелям в "Жокей-клубе" и на Бульварах: "Ma parole d'honner, cette femme le tera!"
- Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи (книга 2) - Уильям Теккерей - Проза
- Противные задачи - Григорий Остер - Детская образовательная литература
- Логово серого волка [СИ] - Маргарита Бурсевич - Фэнтези
- Умереть бы раньше, чем проснуться - Уильям Айриш - Триллер
- Дерево-людоед с Темного холма - Содзи Симада - Классический детектив / Ужасы и Мистика