Причина успеха - Хелен Филдинг
- Дата:02.09.2024
- Категория: Проза / Зарубежная современная проза
- Название: Причина успеха
- Автор: Хелен Филдинг
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Причина успеха" от Хелен Филдинг
📚 "Причина успеха" - это захватывающая история о поиске себя, о преодолении трудностей и достижении целей. Главная героиня, Мэри, молодая и амбициозная девушка, сталкивается с множеством препятствий на пути к своей мечте. Она не боится вызовов судьбы и готова бороться за свое счастье.
В аудиокниге "Причина успеха" Хелен Филдинг рассказывает о важности веры в себя, о том, что каждый человек способен добиться успеха, если идет к своей цели настойчиво и уверенно. Это история о смелости, решимости и любви, которая вдохновляет и мотивирует на подвиги.
Об авторе
Хелен Филдинг - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Ее книги отличаются яркими персонажами, захватывающим сюжетом и глубокими мыслями, которые заставляют задуматься над смыслом жизни.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения зарубежной современной прозы, чтобы каждый мог насладиться увлекательным чтением в любое время.
Аудиокниги - это удивительный способ погрузиться в мир книг, даже если у вас нет времени для чтения. Просто нажмите play и окунитесь в увлекательные приключения, захватывающие истории и мудрые мысли, которые помогут вам раскрыть новые грани своего воображения.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Звонил телефон. Я села в кухне на стол и не стала брать трубку. Телефон замолчал, но через минуту зазвонил опять. Бррр-бррр. Бррр-бррр. Брррбррр. Бррр-бррр. Я сняла проклятую трубку. Послышался слабый писк, будто сработала автомобильная сигнализация. Потом механический голос произнес: «Пожалуйста, положите трубку». Дуи-дуи-дуи-дуи-дуи. «Пожалуйста, положите трубку». Я положила. Телефон сразу же зазвонил снова. Я наклонилась и выдернула шнур из розетки. Попыталась закурить и опять подавилась, потушила сигарету, схватила голову руками и чуть не разрыдалась.
Возьми себя в руки, внушала я себе. С виду я хрупкая, но внутри сильная. Я вытерла лицо кухонным полотенцем, кинула «Дейли Ньюс» в помойку и отправилась на работу, напустив на себя невозмутимый вид.
Телефон зазвонил, не успела я войти в офис.
– Отвергнутая сестра милосердия? Добро пожаловать в Клуб Знаменитых.
Это был Оливер.
– Заткнись. Это чудовищно.
– Чудовищно? Не будь идиоткой. Вот увидишь, что сейчас будет. Любая реклама – хорошая реклама, знаешь это?
– Но я всех предупредила, чтобы не болтали с прессой. Они подумают, что я просто хотела перетянуть внимание на себя.
– Думаю, ты их недооцениваешь. Успокойся.
Снова звонок.
– Рози Ричардсон, пожалуйста.
– Кто это?
– Пэт Уилсон, «Экспресс».
– Позвоните в пресс-центр.
– Только что звонил. Мне дали этот номер…
– Позвоните… перезвоните им и скажите…
– Нет. Хватит играть в испорченный телефончик, детка. Мне нужно взять интервью у Рози Ричардсон сегодня же и сделать снимки. У тебя есть ее номер?
– Извините, вы должны позвонить в пресс-центр, это не… ничем не могу помочь. – Бррррр.
– Ну понятно, «Дейли Телевижн» сами напросились. Я вам это припомню. Пока.
Звонок.
– Алло, это «Женский час». Можно…
Меня осенило.
– Я соединю вас с пресс-центром.
Опять звонок.
– Алло, можно поговорить с Рози Ричардсон?
– Вам нужен пресс-центр. Соединяю.
– Это и есть пресс-центр.
– Э-э-э…
В этот момент Оливер просунул голову в дверь.
– О боже… простите. Да… да… о боже… понятно… да… Мелисса. Можно на минутку… да, мне очень жаль… о господи.
– Дай мне. – Оливер отнял у меня трубку. – Это Оливер Марчант. В чем дело? М-да. М-да. М-да. Так в чем проблема? – Он закатил глаза. – Вы сотрудник пресс-центра, вам за это платят. Да. Что-нибудь еще? Отлично. Пока.
Телефон не умолкал. Оливер снял трубку.
– Алло. М-да. М-да. Да ладно тебе, Коринна, ради бога. Можно подумать, с тобой такого не случалось. Разумеется, она это не нарочно. М-да. Да, думаю, Вики приложила к этому руку. О’кей. Я с ней поговорю. Хорошо. Увидимся завтра… – Коринна передает свои соболезнования, – сказал он. – Правда, пришлось прочистить ей мозги. И не забивай себе голову.
Телефон решил свести меня с ума. На этот раз я подняла трубку.
– Алло, это «Звездный десант»?
– Кто это?
– Здравствуйте. Хорошо, что я до вас дозвонился. Меня зовут Майк де Сайкс. Я представляю Надю Симпсон.
Последовала многозначительная пауза.
– Что за Надя Симпсон? – шепотом спросила я у Оливера.
– Супермодель.
– Что? – прошептала я.
– Очень знаменита.
– А… алло. Чем могу помочь? – спросила я.
– На самом деле мы очень удивлены, что вы нам раньше не позвонили.
– Извините?
– Дай сюда. – Оливер опять попытался отнять у меня трубку. Я затрясла головой и стала отбиваться.
– Вы знали, что Надя из Намбулы?
– Она из Намбулы, – прошептала я Оливеру. Он откинул голову и расхохотался.
– Из Хаддерсфилда.
– Шшш… Шшш… Нет, не знала.
– Надя очень хочет помочь. Она крайне обеспокоена тем, что происходит в ее родной стране. Девочка в ужасе. Теперь самое главное, вам это понравится! Надя Симпсон готова отправиться в Намбулу.
– О! Она хочет поехать в Намбулу, – прошептала я.
Оливер сделал вид, будто его тошнит.
– Надя хочет зайти сегодня днем. У нее окно в три часа, вас это устраивает?
– Боюсь, я буду занята до вечера.
– Тогда в «Граучо». В шесть тридцать.
– Шесть тридцать, клуб «Граучо». Хорошо, я буду ждать.
Оливер покачал головой.
– Ты зря тратишь время.
Проклятый телефон не умолкал. Оливер наклонился и стал нажимать на кнопки.
– Гвен, ты можешь принимать звонки Рози? Это ненадолго. Спасибо.
Он сел на край стола.
– Так, моя очаровательная отвергнутая сестра милосердия. Раз наша история уже всем известна, пора организовать пресс-конференцию. Давай в четверг, в десять или в три, в конференц-зале. Я поговорю с Мелиссой, она тебе поможет. Сам проинструктирую знаменитостей, только дай мне распечатки. И нужно поторопиться со съемками в Африке, определить, кто поедет. Кейт Форчун мне уже два раза звонила. Хватка у нее как у бультерьера.
– Это была моя идея! – Между мной и стойкой бара сидел лысый человечек в роговых очках и жалобно хныкал. Я наблюдала за сценой в зеркало. В конце дня в клубе «Граучо» собрались лучшие представители мира массмедиа – выпить по рюмочке и поделиться новостями, погрузившись в мягкие темные кресла.
– Я был уверен, что это Джереми придумал. Привет, Роланд, как дела?
– Роланд, привет. Как ты? Джереми написал предварительную версию сценария. Но задумка моя. Мы сидели здесь. Я, Джереми и Рори, на том самом месте, где сейчас сидят Джером с Саймоном. Я говорю: «Может, социальные работники? Сериал из двенадцати серий, бедные районы Лондона, гамлеты Тауэра, несчастное детство, депортация, неплатежеспособность». И Джереми сказал: «Уа-а, скукотища…» Привет! Как дела? И вот, на следующий же день Джереми уже несет сценарий Джонатану, тот одобряет, начинаются съемки… Нет, серьезно, у меня есть полное право позвонить Джонатану и все ему рассказать. Дело в том… Привет! Как поживаешь? Это была моя идея.
– Вуаля. – Майк де Сайкс, низенький, толстый человечек в белом костюме, принес наши коктейли. – Надя будет через секунду. Спустилась вниз, слегка освежиться. А, вот и она. – Он посмотрел на дверь. – Наша девочка. Рози, ты в нее влюбишься.
Надя была очень красивой девушкой. Ее восточные черты лица были безупречны, но почему-то она напоминала мне овцу. Может, из-за странной прически – волосы были затянуты в два тугих высоких хвоста и опускались на плечи мелкими колечками. Уже через несколько минут мы перешли к серьезному разговору. «Мы» громко сказано, так как говорила в основном Надя.
– И Майки говорит: «Надя, ты должна поехать в Намбулу». Я думаю – зачем? И обижаюсь на него. Понимаешь? И тут он показывает мне эти фотографии. И говорит: «Надя, это твой народ». И я смотрю на эти снимки, на умирающих с голоду детей и думаю: все это происходит на самом деле, понимаешь? На самом деле. Это мой народ. И я говорю: «Майки, я хочу поехать в Намбулу».
– Надя очень добрая девушка. – Майки зачерпнул горсть чипсов и отправил в рот.
– А Майки говорит: «Надя, слезами делу не поможешь». И я смотрю на эти снимки и думаю – на самом деле я туда поеду. Я поеду в Намбулу.
– О каких снимках вы говорите?
– О тех, что напечатали в «Дейли Ньюс», детка. – Майки зачерпнул еще горсть чипсов. – Надя была в шоке, когда увидела этих детишек.
– Если мы говорим об одной и той же статье, там была всего одна фотография, и она сделана не в Намбуле. Мне кажется, снимок из Мозамбика, хотя кто знает.
– Разве Намбула не в Мозамбике? – спросила Надя.
– Нет. Нет. Намбула – отдельное государство на севере. Две тысячи миль к северу от Мозамбика.
– Значит, на фотографии не намбульские дети?
– Надя, не расстраивайся.
– Как я могу не расстраиваться, Майки? Не расстраивайся! Тебе легко говорить. Знаешь, как это для меня важно? Напечатали фотографию каких-то мозамбикцев под видом намбульских детей. Поэтому я и должна поехать в Намбулу.
– Вы родились в Намбуле? – спросила я.
– Это я Майки сказала. Нет, я не из Намбулы. Знаете, почему я хочу поехать в Намбулу?
– Но ваши родители из Намбулы?
– Майки, говорю я, моя мать англичанка, мой отец англичанин, – с сильным южным акцентом сказала Надя, – так с какой стати я вдруг родом из Намбулы?
– Твой отец из Намбулы, детка. Его отец жил в Намбуле.
– Значит, ваш дедушка из Намбулы?
– Да, ее дедушка из Намбулы. Надя ощущает особую связь с народом Намбулы.
– Но мы пытаемся помочь народу Кефти.
– А? Майки, ничего не понимаю.
Через полчаса Надя наконец разобралась в этнических различиях между Намбулой и Кефти.
– Мне очень скучно, понимаешь? – говорила она. – Я хочу изменить свою жизнь. Знаешь, как это для меня важно? Мне кажется, если я поеду в Намбулу и мы сделаем фотографии, моя жизнь станет лучше.
– Чем конкретно ты хочешь заняться в Намбуле? – раздался знакомый голос. За моей спиной стоял Оливер с ухмылкой на лице. Какого черта он тут делает?
– Хей! Оливер Марчант. Сэр. Большой босс. Сейчас принесу вам выпить, сэр. – Майки вскочил с кресла. – Оливер Марчант, это Надя Симпсон.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Пельмени, манты и другие изделия из пресного теста - А. Умняков - Кулинария
- Космическое семейство Стоун. Корабль «Галилей» - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика