Остров Красного Солнца и холодных теней - Геннадий Эсса
- Дата:04.09.2024
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Название: Остров Красного Солнца и холодных теней
- Автор: Геннадий Эсса
- Год: 2013
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я его сам приготовлю.
– В таком случае пойдем и спрячем нашу шлюпку в зарослях, на всякий случай, пока наш новый кок будет готовить обед, – предложил Генри. – Потом пойдем вместе и обследуем эту местность.
Зуро взобрался на высокое дерево, наломал больших листьев, потом откуда-то из кустов принес травы, размял ее до появления сока и руками разодрал зайца, распотрошил его. Затем куски мяса смазал травяным соком и все это положил под большой камень как под пресс.
Дэвид следил за каждым движением Зуро и молчал.
Наконец, он вытер о траву свои руки и весело взглянул на Дэвида.
– Так еще готовили мои предки, – сказал он. – Меня научила моя бабка, которой было под сто лет. Теперь и я кое-что могу.
– Она еще жива? – спросил Дэвид.
– Кто?
– Бабка твоя.
– Давно уже умерла, – сказал с сожалением Зуро.
– Конечно, если зайцев в песке жарить, долго не проживешь.
– Как сказать, но до ста лет протянула. Ты вряд ли дотянешь, – равнодушно ответил Зуро.
– А мне столько и не надо. Каждому свое. И долго будем ждать эту дикарскую еду? – спросил Дэвид. – Ты нас не потравишь?
– Ты можешь не есть, – ответил Зуро. – Смотри, сколько на деревьях растет разных плодов, – они все съедобные, а от зайца может и пронести с первого раза, но потом привыкнешь, и все будет нормально. Здесь надо немного подождать, пока мясо под солнцем не пропитается травяным соком, только тогда будет готово.
– Вот чудак… Я могу и подождать, – засмеялся Дэвид. – Раз твоя бабка так раньше готовила, то ей доверять, наверное, стоит.
Глава 5
Шлюпка была надежно спрятана в небольшой бухточке…
Заяц был съеден до конца, но Дэвиду такая трапеза пришлась не особенно по душе. Выбирать было не из чего, поэтому Дэвид довольно улыбался и ругал Зуро, что он поймал только одного зверя.
Спустя еще час они снялись с насиженного места и направились к высокой горе, покрытой пожелтевшей травой.
Неугомонная собака бежала впереди, поднимая пыль и цепляя на свою шерсть колючки. София просто не могла ее успокоить и постоянно окликала ее, чтобы Бэби шла рядом.
Затем шли Том и Генри, за ними следовали Зуро и София, придерживавшая свое разорванное до колен платье. Замыкал шествие Дэвид. Он медленно плелся сзади, что-то постоянно бурчал себе под нос, вытирая ладонью пот с шеи.
За горой снова появился берег, и они стали спускаться вниз.
– Можно было сюда и не ходить, – снова был недоволен Дэвид. – Все равно вышли к воде.
– Идем вдоль берега, – решил Зуро. – Надо вооружиться хотя бы палками.
Они нашли стройное большое дерево с ровными ветвями и стали с усердием ломать себе длинные шесты. У Зуро получалось лучше всех. Он без ножа и топора справлялся с этим делом так быстро и умело, что вся основная работа легла на его плечи.
Дэвид сразу затребовал себе целых две, чтобы в случае опасности биться до последнего. Зуро выполнил его просьбу, и теперь кок продвигался вдоль берега по воде, размахивая двумя длинными оглоблями.
– С оружием мы решили, – сказал Генри. – Что дальше?
– Самое главное, не потерять то место, где мы спрятали нашу шлюпку, – заметил Том. – Она нам еще может пригодиться.
– Ясное дело. Мы же, наверное, все же уплывем когда-нибудь с этого проклятого места, – снова ворчал Дэвид.
– Конечно, – согласился Генри. – Если все дружно будем делать одно дело и не ворчать, как старухи.
София шла вдоль берега и не сводила глаз с Генри. Он чувствовал ее взгляд и как бы случайно оборачивался назад, улавливая ее улыбку.
– Чему ты радуешься, – заметил Дэвид. – У тебя такой вид, будто мы нашли свое спасение.
– Наше спасение – вот, они, – сказала София и кивнула головой в сторону молодых людей. – С тобой, ворчуном, каши не сваришь, а они упорно ищут выход из сложившейся ситуации.
– Уж извини, по каше я мастак, – возразил Дэвид. – А вот ходок из меня плохой, спорить не буду.
Генри снова обернулся и поймал улыбку девушки. Он шел и думал, как все у него так быстро получилось: успел в себя влюбить это милое создание, которое готово на все, чтобы быть только рядом с ним. Если он, до этих отношений, даже не представлял, на что способна женская фантазия, то теперь твердо знал, как это прекрасно и увлекательно. Генри помнил все до мелочей с самого начала. Он помнил ее маленькие ладошки, которые ласкали его тело и возбуждали своим прикосновением. Как он, потеряв голову, позволял этой девчонке делать с ним все, что она пожелает… и ему это было настолько приятно, что он готов был в любую минуту повторить те мгновения еще тысячу раз.
При этих мыслях он вдруг стал возбуждаться и замедлил шаг, чтобы идти рядом с Софией.
Зуро наклонил ветку, сорвал какой-то плод, надкусил его и скривил рот.
– Вот этой гадостью ты хотел нас накормить? – спросил Дэвид.
– Эти плоды надо замачивать в воде, а потом есть, – объяснил Зуро.
– Лучше я буду есть песок, чем такую кислятину.
– Каждому свое, но заметь, Дэвид, тебя на себе я тащить не буду, – сказал Том. – Ты уж слишком объемистый для моего организма.
На удивление, Дэвид промолчал, поглядывая в воду.
– Интересно, рыба здесь есть? – спросил он.
– Рыба есть, но не здесь, – сказал Зуро. – Она в жару уходит в тень, туда, где кустарник, или на глубину.
Они зашли в густые кусты и остановились, чтобы передохнуть и утолить жажду – попить воды из небольшого водопада. Вода, на удивление, оказалась пресной, и все дружно прильнули к источнику.
Зуро ушел на мелководье в поисках рыбы, а София расположилась под ветвями в тени.
– Ну, что вы молчите, – обратилась София к усталым мужчинам, которые расположились тут же рядом.
– О чем говорить? – вздохнул Том. – Положение наше отвратительное. Надо ждать с моря корабля, но для этого необходимо заготовить веток для костра и попробовать добыть огонь.
– Зуро не может, я тоже, – задумчиво говорил Генри. – Мои предки его как-то добывали, но мне неизвестно.
– Мои тоже добывали, еще в каменном веке, – заметил Дэвид. – Но мне этот способ тоже от них не известен. Я слишком поздно родился.
– Дэвид, ты, как всегда, шутишь, – сказала София. – А нам не до шуток. Может, сейчас Зуро наловит рыбы, и мы с его помощью приготовим неплохой обед. Он же зайца приготовил без огня.
– Но огонь нам нужен обязательно, – сказал Генри и направился к берегу.
Он наблюдал за умелыми действиями Зуро, который метко поражал одну рыбу за другой.
– Клюет? – крикнул Генри.
– Еще как! Сама так и лезет под мое копье.
– Можно мне к тебе?
– Заходи, только иди тихо, чтобы не распугать. Я тебя научу ловить рыбу на палку.
Генри осторожно, поднимая высоко ноги, добрался до Зуро и стал наблюдать за ним.
- Создание, обслуживание и администрирование сетей на 100% - Александр Ватаманюк - Программное обеспечение
- Муж моей жены. Возвращение мужа моей жены - Миро Гавран - Драматургия
- Проклятие Великого Тареля (СИ) - Милара Эсса - Прочее
- Ангел в океане. Повести и рассказы о морских путешествиях русских - Владимир Черноусов - Прочие приключения
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив