Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
crumb [krʌm] glass [glɑ:s] hero [`hɪərəu] defies [dɪ`faɪz]
“That?” returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye a mere pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass. “That? Oh, I reckon that’ll be Alan.”
And at this poor Tom flashed out like a hero.
“Alan!” he cried. “Then rest his soul for a true seaman! And as for you, John Silver, long you’ve been a mate of mine, but you’re mate of mine no more. If I die like a dog, I’ll die in my dooty. You’ve killed Alan, have you? Kill me too, if you can. But I defies you.”
And with that (и с этими /словами/), this brave fellow turned his back directly on the cook (этот храбрый парень повернул свою спину = повернулся тотчас к коку спиной), and set off walking for the beach (и зашагал к берегу; to set off — отправиться /в путь/, начать). But he was not destined to go far (но ему не суждено было уйти далеко; to destine — предопределять, предполагать). With a cry, John seized the branch of a tree (с криком = крикнув, Джон схватился за ветку дерева), whipped the crutch out of his armpit (выхватил костыль из-под мышки), and sent that uncouth missile hurtling through the air (и метнул этот неуклюжий снаряд, просвистевший в воздухе; uncouth — странный, неотесанный; missile — ракета, метательный снаряд; to hurtle — мчаться со свистом, громыхать). It struck poor Tom point foremost (он ударил бедного Тома острым наконечником; point — острие, наконечник; foremost — передний, выдающийся), and with stunning violence (с невероятной силой; stunning — ошеломляющий, сногсшибательный), right between the shoulders in the middle of his back (прямо между лопатками, в цент спины). His hands flew up (его руки взлетели /в стороны/), he gave a sort of gasp, and fell (он ахнул: «издал что-то вроде аханья» и упал).
Whether he were injured much or little, none could ever tell (был ли он ранен сильно или слабо, ни один человек не мог бы никогда сказать = трудно было сказать). Like enough, to judge from the sound (вполне вероятно, судя по звуку), his back was broken on the spot (его спина = позвоночник был сломан; on the spot — немедленно, сразу, в опасном положении). But he had no time given him to recover (но, не давая ему времени опомниться; to recover — оправиться, выздороветь) Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch (Сильвер, проворный, как обезьяна, даже без ноги = на одной ноге, без костыля) was on the top of him next moment (вскочил на него в следующий миг; top — вершина, поверхность, верхняя часть), and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body (и дважды вонзил свой нож по самую рукоятку в беззащитное тело). From my place of ambush (из своего места засады = из укрытия), I could hear him pant aloud as he struck the blows (я мог слышать, как он тяжело дышал, нанося удары).
destined [`destɪnd] uncouth [ʌn`ku:θ] violence [`vaɪələns] injured [`ɪnʤəd] knife [naɪf]
And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook, and set off walking for the beach. But he was not destined to go far. With a cry, John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air. It struck poor Tom point foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the middle of his back. His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.
Whether he were injured much or little, none could ever tell. Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot. But he had no time given him to recover Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch, was on the top of him next moment, and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body. From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows.
I do not know what it rightly is to faint (не знаю, что значит по-настоящему падать в обморок = я прежде никогда не терял сознания), but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist (но я знаю, что в следующий миг весь мир уплыл: «поплыл прочь» передо мной = перед глазами в вертящемся тумане; whirl — кружение; вихрь; to swim — плыть); Silver and the birds, and the tall Spy-glass hill-top (Сильвер, и птицы, и вершина высокой Подзорной Трубы), going round and round and topsy-turvy before my eyes (/все/ кружилось и вертелось перед моими глазами; topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот), and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear (и разнообразные колокольчики: «всячечкие виды колокольчиков» звенели и далекие голоса кричали = наполнили шумом мои уши).
When I came again to myself (когда я вновь пришел в себя), the monster had pulled himself together (это чудовище было уже на ногах; to pull together — собраться с духом, взять себя в руки, встряхнуться), his crutch under his arm, his hat upon his head (костыль /был/ под мышкой, и шляпа — на голове). Just before him Tom lay motionless upon the sward (прямо перед ним Том лежал неподвижно на траве; sward — газон; дерн); but the murderer minded him not a whit (но убийца совсем не обращал на него внимания; not a whit — ни капельки, ни чуточки), cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of grass (очищая свой запачканный кровью нож о пучок травы). Everything else was unchanged (все остальное не изменилось: «было неизмененным»), the sun still shining mercilessly on the steaming marsh (солнце сияло = жгло беспощадно испускавшее пар болото; mercy — милосердие; жалость; пощада) and the tall pinnacle of the mountain (и высокую вершину горы; pinnacle — вершина, пик, шпиц), and I could scarce persuade myself (и я с трудом мог убедить себя = мне не верилось) that murder had been actually done (что убийство в действительности произошло), and a human life cruelly cut short a moment since (и человеческая жизнь жестоко оборвалась минуту назад), before my eyes (/прямо/ у меня на глазах: «перед глазами»).
rightly [`raɪtlɪ] topsy-turvy [`tɔpsɪ`tə:vɪ] bloodstained [`blʌdsteɪnt] persuade [pə`sweɪd]
I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist; Silver and the birds, and the tall Spy-glass hill-top, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear.
When I came again to myself, the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head. Just before him Tom lay motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit, cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of grass. Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that murder had been actually done, and a human life cruelly cut short a moment since, before my eyes.
But now John put his hand into his pocket (но теперь = но вот Джон сунул руку в карман), brought out a whistle (вытащил свисток), and blew upon it several modulated blasts (и издал несколько низких гудков; to blow — дуть, свистеть; to modulate — регулировать, понижать частоту; blast — поток воздуха, звук духового инструмента, гудок), that rang far across the heated air (которые прозвучали = разнеслись далеко в знойном воздухе). I could not tell, of course, the meaning of the signal (я не мог, конечно, определить значение сигнала); but it instantly awoke my fears (но он тотчас пробудил мои страхи). More men would be coming (придут еще люди). I might be discovered (меня могут обнаружить). They had already slain two of the honest people (они уже убили двух честных людей; to slay); after Tom and Alan, might not I come next (после Тома и Алана /почему/ не стать мне следующей /жертвой/)?
Instantly I began to extricate myself and crawl back again (немедленно я начал выбираться и ползти назад снова; to extricate — выводить, эвакуировать), with what speed and silence I could manage (с такой скоростью и тишиной = так быстро и тихо, как только мог), to the more open portion of the wood (в более свободную = безлюдную часть леса). As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades (делая это = удирая, я мог слышать возгласы идущие между = как старый пират перекликается со своими товарищами), and this sound of danger lent me wings (и этот звук опасности придал мне крылья = от их голосов у меня будто выросли крылья; to lend — одолжить; придать). As soon as I was clear of the thicket (как только я вышел из рощи), I ran as I never ran before (я побежал /так/, как никогда раньше не бегал), scarce minding the direction of my flight (едва разбирая направление своего бегства = дорогу), so long as it led me from the murderers (лишь бы он /путь/ увел меня от убийц); and as I ran, fear grew and grew upon me (и когда я бежал = с каждым моим шагом страх все рос и рос; to grow), until it turned into a kind of frenzy (пока не превратился в нечто вроде безумия; frenzy — неистовство, исступление).
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика