Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 167

“Jim, Jim (Джим, Джим)!” I heard him shouting (слышал я, как он кричал).

But you may suppose I paid no heed (но можете предположить = конечно, я не обратил никакого внимания); jumping, ducking and breaking through (прыгая, ныряя /в траву/ и проламываясь через /кусты/), I ran straight before my nose (я бежал прямо перед своим носом = изо всех сил), till could run no longer (до тех пор, пока не мог больше бежать = пока не выбился из сил).

lighter [`laɪtə] consort [`kɔnsɔ:t] branch [`brɑ:ntʃ] plunged [plʌnʤd] thicket [`θɪkɪt]

The crews raced for the beach; but the boat I was in, having some start, and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and the rest were still a hundred yards behind.

“Jim, Jim!” I heard him shouting.

But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking and breaking through, I ran straight before my nose, till could run no longer.

Chapter XIV (глава 14)

The First Blow (первый удар)

I WAS so pleased at having given the slip to Long John (я был так доволен, что улизнул от Долговязого Джона), that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in (что начал веселиться и разглядывать с любопытством незнакомую землю, на которой находился; to enjoy oneself — веселиться, получать удовольствие).

I had crossed a marshy tract full of willows (я пересек = прошел через болотистый участок, заросший ивами; full of — полный, заполненный; marsh — болото), bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees (камышом и странными заморскими болотными деревьями; swamp — болото, топь); and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country (и теперь я вышел на край открытой холмистой, песчаной местности = равнины; to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; быть холмистым /о местности/), about a mile long, dotted with a few pines (около мили протяженностью, с несколькими соснами; dot — точка; to dot — покрывать, усеивать, отмечать точкой), and a great number of contorted trees (и огромным числом скрюченных деревьев), not unlike the oak in growth (весьма похожими на дуб по виду; growth — рост, развитие), but pale in the foliage, like willows (но с бледной листвой, как у ивы). On the far side of the open stood one of the hills (в дальней стороне открытого пространства = вдали стоял один из холмов), with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun (с двумя причудливыми скалистыми вершинами, сиявшими ярко на солнце; vivid — яркий; четкий, отчетливый).

marshy [`mɑ:ʃɪ] bulrushes [`bulrʌʃ] swampy [`swɔmpɪ] undulating [`ʌndjuleɪtɪŋ]

I WAS so pleased at having given the slip to Long John, that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in.

I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines, and a great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows. On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun.

I now felt for the first time the joy of exploration (теперь я впервые почувствовал радость исследования). The isle was uninhabited (остров был необитаем); my shipmates I had left behind (своих товарищей по плаванию я оставил позади), and nothing lived in front of me (и ничего не жило передо мной = я не мог никого встретить) but dumb brutes and fowls (кроме бессловесных тварей и птиц). I turned hither and thither among the trees (я петлял: «поворачивал» туда-сюда среди деревьев). Here and there were flowering plants, unknown to me (то тут, то там попадались цветущие растения, неизвестные мне); here and there I saw snakes (часто я видел змей), and one raised his head from a ledge of rock (и одна /из них/ подняла свою голову с уступа скалы) and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top (и зашипела на меня с шумом = издав звук, похожий на /звук/ вращающейся юлы). Little did I suppose that he was a deadly enemy (мало я предполагал = а я и понятия не имел, что она была смертельным врагом = смертоносной тварью), and that the noise was the famous rattle (и что ее шум был знаменитым шипением гремучей змеи; rattle — треск, грохот; трещотка гремучей змеи).

Then I came to a long thicket of these oak-like trees (затем я вошел в длинную рощу этих похожих на дубы деревьев) — live, or evergreen, oaks (виргинских, или вечнозеленых дубов), I heard afterwards they should be called (/как/ я узнал впоследствии, /так/ их следует называть) — which grew low along the sand like brambles (которые росли низко вдоль песка = на песке, словно /кусты/ ежевики), the boughs curiously twisted (их ветви /были/ необычно изогнуты), the foliage compact, like thatch (а листва густой, словно соломенная крыша; compact — компактный, сжатый). The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls (эта роща спускалась: «тянулась вниз» с вершины одного из песчаных холмиков; to stretch — растягиваться, простираться), spreading and growing taller as it went (раскидываясь и вырастая по мере спуска), until it reached the margin of the broad, reedy fen (пока не доходила до берега широкого, заросшего тростником болота; to reach — достигать, добраться; margin — граница, край, берег; fen — болото, топь, торфяник), through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage (через которое ближайшая из мелких речушек протекала к /нашей/ стоянке; to soak — впитывать, промачивать насквозь, просачиваться). The marsh was steaming in the strong sun (болото испускало пар на сильном = под палящим солнцем; steam — пар), and the outline of the Spy-glass trembled through the haze (и очертания Подзорной Трубы дрожали сквозь эту дымку = в легком тумане).

uninhabited [ʌnɪn`hæbɪtɪd] dumb [dʌm] brambles [`bræmblz] haze [heɪz]

I now felt for the first time the joy of exploration. The isle was uninhabited; my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb brutes and fowls. I turned hither and thither among the trees. Here and there were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top. Little did I suppose that he was a deadly enemy, and that the noise was the famous rattle.

Then I came to a long thicket of these oak-like trees — live, or evergreen, oaks, I heard afterwards they should be called — which grew low along the sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like thatch. The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage. The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze.

All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes (внезапно началось нечто вроде суматохи в камыше); a wild duck flew up with a quack (дикая утка взлетела с кряканьем), another followed (другая последовала = за ней другая), and soon over the whole surface of the marsh (и вскоре над всей поверхностью болота) a great cloud of birds hung screaming and circling in the air (огромная туча птиц повисла, /пронзительно/ крича и кружась в воздухе). I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen (я решил тотчас = сразу догадался, что некоторые из моих товарищей по плаванию, должно быть, приближаются вдоль границ болота = идут по краю болота). Nor was I deceived (не был я обманут = и я не ошибся); for soon I hear the very distant and low tones of a human voice (потому как вскоре я услыхал очень отдаленные и низкие тона человеческого голоса), which, I continued to give ear (которые, я продолжал вслушиваться), grew steadily louder and nearer (становились неуклонно громче и ближе; steady — устойчивый; прочный, твердый; неизменный; неуклонный; постоянный). This put me in a great fear (это меня страшно напугало: «поставило в большой страх»), and I crawled under cover of the nearest live-oak (и я заполз под покров ближайшего виргинского дуба = спрятался за дубом; to crawl — ползать, медленно двигаться; under cover of — под покровом, под защитой), and squatted there, hearkening, as silent as a mouse (и притаился там, вслушиваясь, тихий как мышь; to squat — сесть на корточки, припасть к земле).

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги