Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 167

I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude (теперь я понял наверняка, что бедный парень сошел с ума в своем одиночестве), and I suppose I must have shown the feeling in my face (и, полагаю, должно быть показал это чувство = мысль на своем лице), for he repeated the statement hotly (так как он повторил свое утверждение с жаром): —

catechism [`kætɪkɪzm] piety [`paɪətɪ] thimbleful [`θɪmbəlful] solitude [`sɔlɪtju:d]

“Ah, well,” said he, “but I had — remarkable pious. And I was a civil, pious boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn’t tell one word from another. And here’s what it come to, Jim, and it begun with chuck-farthen on the blessed grave-stones! That’s what it begun with, but went further’n that; and so my mother told me, and predicted the whole, she did, the pious woman! But it were Providence that put me here. I’ve thought it all out in this here lonely island, and I’m back on piety. You don’t catch me tasting rum so much; but just a thimbleful for luck, of course, the first chance I have. I’m bound I’ll be good, and I see the way to. And, Jim” — looking all round him, and lowering his voice to a whisper — “I’m rich.”

I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the statement hotly: —

“Rich (богат)! Rich (богат)! I says. And I’ll tell you what (и вот что я тебе скажу): I’ll make a man of you, Jim (я сделаю из тебя человека, Джим). Ah, Jim, you’ll bless your stars, you will, you was the first that found me (о, Джим, ты благословишь судьбу: «свои звезды», о да, /за то, что/ был первым, кто нашел меня)!”

And at this there came suddenly a lowering shadow over his face (при этом внезапно его лицо потемнело: «охватила мрачная тень»; to lower — спускаться, опускаться); and he tightened his grasp upon my hand (и он сильнее сжал мою руку; tight — плотный; to tighten — уплотнить, сжать, натянуть; grasp — хват, сжатие, зажим), and raised a forefinger threateningly before my eyes (и поднял указательный палец угрожающе перед моими глазами; to threaten — угрожать).

“Now, Jim, you tell me true (ну, Джим, скажи мне правду): that ain’t Flint’s ship (это /ведь/ не корабль Флинта; ain’t = isn`t)?” he asked.

At this I had a happy inspiration (при этом у меня было счастливое вдохновение = меня осенила хорошая мысль). I began to believe that I had found an ally, and I answered him at once (я начал понимать, что нашел союзника, и ответил ему тотчас).

“It’s not Flint’s ship, and Flint is dead (это не корабль Флинта, Флинт умер); but I’ll tell you true, as you ask me (но я скажу вам правду, как вы просите меня) — there are some of Flint’s hands aboard (на борту находятся некоторые люди Флинта); worse luck for the rest of us (к несчастью для остальных из нас; worse luck — «худшая судьба»).”

tightened [`taɪtnd] forefinger [`fɔ:fɪŋgə] threateningly [`θretnɪŋlɪ] inspiration [ɪnspɪ`reɪʃn]

“Rich! rich! I says. And I’ll tell you what: I’ll make a man of you, Jim. Ah, Jim, you’ll bless your stars, you will, you was the first that found me!”

And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly before my eyes.

“Now, Jim, you tell me true: that ain’t Flint’s ship?” he asked.

At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an ally, and I answered him at once.

“It’s not Flint’s ship, and Flint is dead; but I’ll tell you true, as you ask me — there are some of Flint’s hands aboard; worse luck for the rest of us.”

“Not a man — with one — leg (/а/ нет /там/ человека с одной ногой)?” he gasped (он сказал он, задыхаясь; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух).

“Silver (Сильвера)?” I asked.

“Ah, Silver (да, Сильвера)!” says he; “that were his name (таким было его имя = так его звали).”

“He’s the cook; and the ringleader, too (он /наш/ кок, и главарь /всей шайки/ также).”

He was still holding me by the wrist (он все еще держал меня за запястье), and at that he gave it quite a wring (и при таких /словах/ он сильно скрутил его: «дал ему весьма скручивание»).

“If you was sent by Long John (если ты послан Долговязым Джоном),” he said, “I’m as good as pork, and I know it (я пропал: «все равно что свинина», и я это знаю). But where was you, do you suppose (но где ты был = куда ты попал, знаешь ли ты)?”

ringleader [`rɪŋli:də] wrist [rɪst] wring [rɪŋ] pork [pɔ:k]

“Not a man — with one — leg?” he gasped.

“Silver?” I asked.

“Ah, Silver!” says he; “that were his name.”

“He’s the cook; and the ringleader, too.”

He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.

“If you was sent by Long John,” he said, “I’m as good as pork, and I know it. But where was you, do you suppose?”

I had made my mind up in a moment (я принял решение = решил сразу же), and by way of answer told him the whole story of our voyage (и в качестве ответа рассказал ему всю историю нашего плавания; by way of — ради, с целью, посредством), and the predicament in which we found ourselves (и затруднительного положения, в котором мы оказались: «нашли себя»). He heard me with the keenest interest (он слышал меня с живейшим интересом; keen — острый, режущий, резкий, язвительный; глубокий, сильный, интенсивный /о чувствах или ощущениях/), and when I had done he patted me on the head (и когда я закончил, он погладил меня по голове; to pat — похлопывать; поглаживать).

“You’re a good lad, Jim (ты славный парень, Джим),” he said; “and you’re all in a clove hitch ain’t you (и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи, не так ли)? Well, you just put your trust in Ben Gunn (просто положись: «помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn’s the man to do it (Бен Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас). Would you think it likely (как ты думаешь; likely — вероятно, возможно), now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help (оказался бы ваш сквайр либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark (ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты замечаешь)?”

I told him the squire was the most liberal of men (я сказал ему, /что/ сквайр — самый щедрый из людей = на свете).

voyage [`vɔɪɪʤ] predicament [prɪ`dɪkəmənt] clove hitch [`kləuvhɪtʃ]

I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves. He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head.

“You’re a good lad, Jim,” he said; “and you’re all in a clove hitch ain’t you? Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn’s the man to do it. Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?”

I told him the squire was the most liberal of men.

“Ay, but you see (да, но видишь ли),” returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн), “I didn’t mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм, комплект); that’s not my mark, Jim (не это моя цель; mark — метка, знак; ориентир, цель). What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say, one thousand pounds out of money that’s as good as a man’s own already (я имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти, дойти)?”

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги