Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
described [dɪs`kraɪbd] chance [tʃɑ:ns] Jupiter [`ʤu:pɪtə] mischief [`mɪstʃɪf]
“No,” I replied, “you know right well you wouldn’t do the thing yourself; neither you, nor squire, nor captain; and no more will I. Silver trusted me; I passed my word, and back I go. But, doctor, you did not let me finish. If they come to torture me, I might let slip a word of where the ship is; for I got the ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the southern beach, and just below high water. At half-tide she must be high and dry.”
“The ship!” exclaimed the doctor.
Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence.
“There is a kind of fate in this,” he observed, when I had done. “Every step, it’s you that saves our lives; and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? That would be a poor return, my boy. You found out the plot; you found Ben Gunn — the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety. Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn! why this is the mischief in person. Silver!” he cried, “Silver — I’ll give you a piece of advice,” he continued, as the cook drew near again; “don’t you be in any great hurry after that treasure.”
“Why, sir, I do my possible, which that aint (сэр, я делаю все возможное),” said Silver. “I can only, asking your pardon, save my life and the boy’s by seeking for that treasure; and you may lay to that (я могу только, прося вашего прощения = извините, спасти свою жизнь и жизнь мальчика поисками сокровищ, уж поверьте).”
“Well, Silver (ладно, Сильвер),” replied the doctor (ответил доктор), “if that is so, I’ll go one step further (если это так, я сделаю один шаг вперед = дам еще совет): look out for squalls when you find it (будьте настороже: «берегитесь шквала», когда найдете их; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения).”
“Sir,” said Silver, “as between man and man, that’s too much and too little (/говоря/ между нами, этого слишком много и слишком мало). What you’re after, why you left the block-house (что вам нужно, почему вы покинули блокгауз), why you given me that there chart, I don’t know, now, do I (почему вы отдали мне эту карту, я не знаю)? and yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope (и все-таки я выполнял ваши приказания слепо: «с закрытыми глазами» и никогда со словом надежды = не требовал, чтобы вы меня обнадежили)! But no, this here’s too much (но нет, это вот уж чересчур). If you won’t tell me what you mean plain out, just say so, and I’ll leave the helm (если вы не скажете мне начистоту, что вы имеете в виду, просто так и скажите, и я отпущу румпель; helm — руль, управление, румпель, штурвал).”
pardon [`pɑ:dn] further [`fə:ðə] squalls [skwɔ:lz]
“Why, sir, I do my possible, which that aint,” said Silver. “I can only, asking your pardon, save my life and the boy’s by seeking for that treasure; and you may lay to that.”
“Well, Silver,” replied the doctor, “if that is so, I’ll go one step further: look out for squalls when you find it.”
“Sir,” said Silver, “as between man and man, that’s too much and too little. What you’re after, why you left the block-house, why you given me that there chart, I don’t know, now, do I? and yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! But no, this here’s too much. If you won’t tell me what you mean plain out, just say so, and I’ll leave the helm.”
“No,” said the doctor, musingly (сказал доктор задумчиво; to muse — погружаться в размышления; задумываться /о чем-л. — on, upon/), “I’ve no right to say more (я не имею права говорить больше); it’s not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I’d tell it you (это не моя тайна, Сильвер, или, даю вам слово, я бы рассказал вам /все/). But I’ll go as far with you as I dare go, and a step beyond (но я иду с вами так далеко, как смею идти, и /еще/ на шаг сверх того = и так говорю вам слишком много; beyond — за, по ту сторону, за пределами); for I’ll have my wig sorted by the captain or I’m mistaken (потому что мне влетит от капитана, или я ошибаюсь; wig — парик)! And, first, I’ll give you a bit of hope (но прежде я дам вам немного надежды): Silver, if we both get alive out of this wolf-trap (Сильвер, если мы оба выберемся живыми из этой волчьей ямы; trap — ловушка, капкан, западня), I’ll do my best to save you, short of perjury (я сделаю все, чтобы спасти вас, кроме клятвопреступления).”
Silver’s face was radiant (лицо Сильвера просияло; to be radiant — излучать, светиться). “You couldn’t say more, I’m sure, sir, not if you was my mother,” he cried (большего вы и не могли бы сказать /чтобы утешить меня/, я уверен, сэр, даже если бы вы были моей /родной/ матерью).
“Well, that’s my first concession (что ж, это моя первая уступка = первое, что могу вам сказать),” added the doctor (добавил доктор). “My second is a piece of advice (второе — совет): Keep the boy close beside you (держите мальчика возле себя), and when you need help, halloo (а если понадобится помощь — кричите; halloo — громко кричать, привлекать криком внимание). I’m off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random (я отправлюсь искать это для вас / = постараюсь помочь/, и это само покажет вам, говорю ли я впустую; to be off — уходить, начинать движение; to seek — искать, стремиться, пытаться; at random — вслепую, случайно, бесцельно). Good-bye, Jim (прощай, Джим).”
And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver (и доктор Ливси пожал мне руку через частокол, кивнул Сильверу), and set off at a brisk pace into the wood (и направился быстрым шагом к лесу).
musingly [`mju:zɪŋlɪ] perjury [`pə:ʤərɪ] radiant [`reɪdɪənt] concession [kən`seʃn]
“No,” said the doctor, musingly, “I’ve no right to say more; it’s not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I’d tell it you. But I’ll go as far with you as I dare go, and a step beyond; for I’ll have my wig sorted by the captain or I’m mistaken! And, first, I’ll give you a bit of hope: Silver, if we both get alive out of this wolf-trap, I’ll do my best to save you, short of perjury.”
Silver’s face was radiant. “You couldn’t say more, I’m sure, sir, not if you was my mother,” he cried.
“Well, that’s my first concession,” added the doctor. “My second is a piece of advice: Keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I’m off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. Good-bye, Jim.”
And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver, and set off at a brisk pace into the wood.
Chapter XXXI (глава 31)
The Treasure Hunt—Flint’s Pointer (поиски сокровищ — указатель Флинта)
“JIM (Джим),” said Silver, when we were alone (сказал Сильвер, когда мы остались одни), “if I saved your life, you saved mine; and I’ll not forget it (я спас твою жизнь, ты спас мою, и я не забуду этого). I seen the doctor waving you to run for it (я видел, как доктор подавал тебе знак убежать; to wave — развеваться, подавать сигнал, махать /рукой/) — with the tail of my eye, I did (краем глаза видел); and I seen you say no, as plain as hearing (и я видел, ты сказал «нет», так же ясно, как /если бы/ услышал). Jim, that’s one to you (Джим, этот /поступок/ делает тебе /честь/). This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you (это первый отблеск надежды, который я видел после того, как атака /на крепость/ провалилась, и этим я обязан тебе). And now, Jim, we’re to go in for this here treasure hunting (а теперь, Джим, мы должны приступить к поиску сокровищ), with sealed orders, too, and I don’t like it (вслепую: «c запечатанным приказом», и это мне не нравится; sealed orders — секретный приказ в запечатанном пакете /подлежит вскрытию в предписанный момент/; seal — печать; to seal — ставить печать; запечатывать); and you and me must stick close, back to back like (мы с тобой должны держаться близко /друг к другу/, спина к спине, так сказать; to stick — приклеивать, липнуть), and we’ll save our necks in spite o’ fate and fortune (и мы сохраним наши шеи, несмотря ни на что: «невзирая на рок и /счастливую/ судьбу = на неудачу и удачу»).
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика