Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Well (итак),” he added, after he had dosed them round (добавил он, после того как раздал им лекарства; to dose — дать дозу лекарства), and they had taken his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с действительно забавной покорностью; prescription — предписание, рекомендация, рецепт /лекарственный/; to laugh — смеяться), more like charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates (скорее /как/ ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве бунтовщики и пираты) — “well, that’s done for to-day (ну, на сегодня хватит). And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите).”
And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в моем направлении небрежно).
George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то противного: «с неприятным вкусом» лекарства; to spit — плевать, фыркать, выплевывать; to splutter — лопотать, разбрызгивать; плеваться); but at the first word of the doctor’s proposal (но при первом слове предложения доктора) he swung round with a deep flush, and cried “No!” and swore (он повернулся, густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался; flush — поток, прилив, приступ, краска /на лице/, румянец).
Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке ладонью: «раскрытой рукой»).
dosed [dəust] prescriptions [prɪ`skrɪpʃnz] laughable [`lɑ:fəbl] humility [hju:`mɪlɪtɪ]
“Well,” he added, after he had dosed them round, and they had taken his prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates — “well, that’s done for to-day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.”
And he nodded his head in my direction carelessly.
George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine; but at the first word of the doctor’s proposal he swung round with a deep flush, and cried “No!” and swore.
Silver struck the barrel with his open hand.
“Silence (молчать)!” he roared, and looked about him positively like a lion (проревел он и посмотрел вокруг точно как лев; positively — положительно, несомненно, прямо, решительно). “Doctor (доктор),” he went on, in his usual tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We’re all humbly grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту; humbly — скромно, почтительно, робко), and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем лекарства, словно грог; to take drugs — принимать лекарства; to take down — проглатывать). And I take it I’ve found a way as’ll suit all (и, думаю, я нашел путь = решение, которое устроит всех; to suit — удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить). Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный джентльмен) — for a young gentleman you are, although poor born (потому что ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) — your word of honour not to slip your cable (честное слово не удирать; to slip cable — отдать концы)?
I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание; pledge — залог, обет, поручительство).
“Then, doctor (тогда, доктор),” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда вы там»), I’ll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars (полагаю, вы можете поболтать через забор; to yarn — болтать, рассказывать байки; spar — брус, перекладина, балка). Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett (до свидания, сэр, и передавайте наше почтение сквайру и капитану; good-day — добрый день, до свидания /уст./; dooties = duties; duty — долг; почтение, уважение; повиновение).”
positively [`pɔzətɪvlɪ] lion [`laɪən] honour [`ɔnə] readily [`redɪlɪ]
“Silence!” he roared, and looked about him positively like a lion. “Doctor,” he went on, in his usual tones, “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. We’re all humbly grateful for your kindness, and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I take it I’ve found a way as’ll suit all. Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although poor born — your word of honour not to slip your cable?
I readily gave the pledge required.
“Then, doctor,” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there, I’ll the bring the boy down on the inside, and I reckon you can yarn through the spars. Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett.”
The explosion of disapproval, which nothing but Silver’s black looks had restrained (вспышка негодования, которое ничем, кроме злобных: «черных» взглядов Сильвера не сдерживалось), broke out immediately the doctor had left the house (произошла тотчас же, как доктор вышел из дома; to break out — вспыхивать, выступать, разразиться). Silver was roundly accused of playing double (Сильвер напрямик обвиняли в ведении двойной /игры/) — of trying to make a separate peace for himself (в попытке заключить сепаратный мир для себя = выгородить себя) — of sacrificing the interests of his accomplices and victims (в предательстве интересов своих сообщников и жертв; to sacrifice — приносить в жертву, жертвовать); and, in one word, of the identical, exact thing that he was doing (одним словом, /обвиняли/ в том же самом, точном деле, которое он и делал; identical — тот же самый; одинаковый, идентичный; exact — точный, строгий, верный, точно соответствующий). It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger (это казалось мне столь очевидно в данном случае, что я представить не мог, как он собирается отвратить их гнев; to turn — вращать, поворачивать). But he was twice the man the rest were (но он был дважды человек, чем остальные были = был вдвое умнее их всех); and his last night’s victory had given him a huge preponderance on their minds (и его победа прошлой ночи дала ему огромное преимущество = власть над их умами; preponderance — перевес, преобладание). He called them all the fools and dolts you can imagine (он обозвал их всех глупцами и болванами, /как/ вы можете себе представить), said it was necessary I should talk to the doctor (сказал, что необходимо, чтобы я поговорил с доктором), fluttered the chart in their faces (махал картой перед их лицами; to flutter — махать или бить крыльями, порхать), asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting (спрашивал их, неужели они могут позволить себе нарушить договор в тот самый день, когда они собираются искать сокровища; to be bound — направляться /о судне/; быть обязанным; to hunt — охотиться, преследовать; разыскивать).
“No, by thunder (нет, /клянусь/ громом)!” he cried (кричал он), “it’s us must break the treaty when the time comes (мы должны нарушить договор, когда придет время); and till then I’ll gammon that doctor, if I have to ile his boots with brandy (а до того я буду морочить этого доктора, /даже/ если мне придется смазывать его сапоги бренди; to ile = to oil; to gammon — коптить окорок; обманывать, морочить голову).”
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика