Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
It was no wonder the men were in a good humour now (я не удивился, что матросы сразу стали в хорошем настроении). For my part, I was horribly cast down (со своей стороны, я ужасно приуныл; to cast down — повергнуть в уныние: «бросить вниз»). Should the scheme he had now sketched prove feasible (если план, набросанный = изложенный только что, окажется выполнимым; scheme — схема, план, проект; feasible — выполнимый, осуществимый), Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it (Сильвер, уже /теперь/ двойной предатель, не станет колебаться при этом; to adopt — усыновлять; принимать, внедрять). He had still a foot in either camp (у него все еще было по ноге в каждом лагере = он ведет игру на два фронта), and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging (и не было сомнения, что он предпочтет богатство и свободу с пиратами одному лишь спасению от повешения = предпочтет оказаться богатым и на свободе с пиратами, чем просто быть спасенным от повешенья; bare — голый; escape — бегство, побег, избавление), which was the best he had to hope on our side (что было самым большим: «наилучшим», на что он мог надеяться /будучи/ на нашей стороне).
hostage [`hɔstɪʤ] accidents [`æksɪdənts] humour [`hju:mə] wealth [welθ]
“As for hostage,” he continued, “that’s his last talk, I guess with them he loves so dear. I’ve got my piece o’ news, and thanky to him for that; but it’s over and done. I’ll take him in a line when we go treasure-hunting, for we’ll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime. Once we got the ship and treasure both, and off to sea like jolly companions, why, then, we’ll talk Mr. Hawkin over, we will, and we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness.
It was no wonder the men were in a good humour now. For my part, I was horribly cast down. Should the scheme he had now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. He had still a foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he had to hope on our side.
Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey (более того, даже если дела сложатся так = если обстоятельства заставят его сдержать данное доктору Ливси слово; nay — отрицательный ответ, нет, более того; to fall out — случаться, выпадать; to keep faith — держать слово, сохранять верность), even then what danger lay before us (даже тогда какая /огромная/ опасность грозит нам: «лежит перед нами»)! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty (что за момент это будет, когда подозрения его товарищей превратятся в уверенность; follower — последователь, сторонник), and he and I should have to fight for dear life (и нам с ним придется сражаться не на жизнь, а на смерть; to fight for dear life — отчаянно драться, стоять не на жизнь, на смерть: «биться за дорогую жизнь») — he, a cripple, and I, a boy — against five strong and active seamen (ему, калеке, и мне, мальчишке, — против пятерых здоровых и сильных матросов; active — активный, энергичный)!
Add to this double apprehension, the mystery (прибавьте к этим двойным опасениям тайну) that still hung over the behaviour of my friends (которая по-прежнему нависала = покрывала поступки моих друзей; behavior — поведение, поступки, манеры; to behave — вести себя, поступать, держаться); their unexplained desertion of the stockade (их необъясненное оставление частокола); their inexplicable cession of the chart (их необъяснимую уступку карты); or harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver (или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу), “Look out for squalls when you find it (будьте настороже, когда отыщете /сокровища/; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения);” and you will readily believe how little taste I found in my breakfast (и вы быстро поверите, как мало вкуса я нашел в завтраке = что ел я без особого аппетита), and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure (и с каким тяжелым сердцем я отправился за своими похитителями на поиски сокровищ).
mystery [`mɪstərɪ] behaviour [bɪ`heɪvɪə] inexplicable [ɪnɪk`splɪkəbl] captors [`kæptəz]
Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty, and he and I should have to fight for dear life — he, a cripple, and I, a boy — against five strong and active seamen!
Add to this double apprehension, the mystery that still hung over the behaviour of my friends; their unexplained desertion of the stockade; their inexplicable cession of the chart; or harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver, “Look out for squalls when you find it;” and you will readily believe how little taste I found in my breakfast, and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.
We made a curious figure, had anyone been there to see us (мы бы представляли странное зрелище, если бы там кто-нибудь был и видел нас; figure — фигура, образ; впечатление, вид); all in soiled sailor clothes, and all but me armed to the teeth (все в испачканных матросских одеждах = куртках, и все, кроме меня, вооруженные до зубов). Silver had two guns slung about him (Сильвер тащил с собой два ружья; to sling — метать из пращи; вешать через плечо) — one before and one behind (одно впереди и одно позади = на груди и на спине) — besides the great cutlass at his waist (помимо большой абордажной сабли на поясе), and a pistol in each pocket of his square-tailed coat (и по пистолету в каждом кармане своего широкополого кафтана; tail — хвост; пола, фалда, шлейф /платья/; square — квадрат; квадратный). To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder (в довершение его странного облика, Капитан Флинт сидел на его плече) and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk (и болтал всякие бессмысленные обрывки морских разговоров; odds and ends — остатки, обрывки, всякая всячина; purposeless — бесцельный, бессмысленный; purpose — цель). I had a line about my waist (вокруг моего пояса была /обвязана/ веревка), and followed obediently after the sea-cook (и я следовал послушно за коком), who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth (который держал свободный конец веревки то в свободной руке, то /зажав/ могучими зубами). For all the world, I was led like a dancing bear (действительно: «за весь мир», меня вели, словно пляшущего = дрессированного медведя).
The other men were variously burthened (другие матросы были различно нагружены; to burthen = to burden — грузить, отягощать); some carrying picks and shovels (одни несли кирки и лопаты) — for that had been the very first necessary they brought ashore from the Hispaniola (это было самым необходимым, что они перенесли на берег с Испаньолы) — others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal (другие несли свинину, сухари и бренди для обеда: «полуденной еды»; to be laden with — быть нагруженным, увешанным). All the stores, I observed, came from our stock (все припасы, как я заметил, были из нашего склада; to come from — происходить, поступать от); and I could see the truth of Silver’s words the night before (и я мог видеть правдивость слов Сильвера, сказанных прошлой ночью). Had he not struck a bargain with the doctor (не заключи он сделку с доктором), he and his mutineers, deserted by the ship (он и его бунтовщики, покинутые кораблем = потеряв корабль), must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting (им пришлось бы питаться чистой водой и добытым на охоте; to drive — доводить, принуждать; to subsist — существовать, кормиться; proceeds — доход, поступление). Water would have been little to their taste (вода была бы им вряд ли по вкусу); a sailor is not usually a good shot (матрос обычно плохой стрелок); and, besides all that, when they were so short of eatables (и, помимо всего этого, когда у них было так мало съестного; to be short of — испытывать недостаток в чем-то, остро нуждаться), it was not likely they would be very flush of powder (маловероятно, что у них было полно пороха; to be flush of — иметь большой запас чего-то).
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика