Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth (он, должно быть, выпил четверть пинты /0,142 л/, прежде чем оторвал бутылку ото рта).
сellar [`selə] mutiny [`mju:tɪnɪ] gill [ʤɪl] mouth [mauθ]
I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away. Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober.
Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; and for myself I routed out some biscuits, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese. With these I came on deck, put down my own stock behind the rudder-head, and well out of the coxswain’s reach, went forward to the water-breaker, and had a good, deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy.
He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth.
“Aye (да),” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that (/клянусь/ громом, я хотел этого = это-то и было мне нужно)!”
I had sat down already in my own corner and begun to eat (я уже сел в свой угол и начал есть).
“Much hurt (сильно ранены)?” I asked him (спросил я его).
He grunted, or, rather I might say, he barked (он промычал, вернее, пролаял).
“If that doctor was aboard (если бы тот доктор был на борту),” he said, “I’d be right enough in a couple of turns (я был бы в порядке в два оборота = он бы меня сразу поставил на ноги); but I don’t have no manner of luck, you see (но у меня совсем нет удачи = мне не везет, видишь ли), and that’s what’s the matter with me (вот такая со мной неприятность; matter — сущность, предмет; трудность). As for that swab, he’s good and dead, he is (а что до того пройдохи, он мертв, да; swab — швабра, матрос /ругательное/),” he added, indicating the man with the red cap (он добавил, указывая на человека с красным колпаком). “He warn’t no seaman, anyhow (он в любом случае не был моряком = никудышный был моряк). And where mought you have come from (а ты откуда мог взяться; mought = might)?”
corner [`kɔ:nə] grunted [`grʌntɪd] couple [kʌpl] indicating [`ɪndɪkeɪtɪŋ]
“Aye,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that!”
I had sat down already in my own corner and begun to eat.
“Much hurt?” I asked him.
He grunted, or, rather I might say, he barked.
“If that doctor was aboard,” he said, “I’d be right enough in a couple of turns; but I don’t have no manner of luck, you see, and that’s what’s the matter with me. As for that swab, he’s good and dead, he is,” he added, indicating the man with the red cap. “He warn’t no seaman, anyhow. And where mought you have come from?”
“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands (я прибыл на борт, чтобы овладеть этим кораблем, мистер Хендс); and you’ll please regard me as your captain until further notice (и вы будьте добры считать меня вашим капитаном впредь до дальнейшего указания).”
He looked at me sourly enough, but said nothing (он посмотрел на меня весьма угрюмо, но ничего не сказал; sour — кислый, угрюмый, мрачный). Some of the colour had come back into his cheeks (немного цвета вернулось в его щеки = щеки у него снова порозовели), though he still looked very sick (хотя он все еще выглядел очень болезненно), and still continued to slip out and settle down as the ship banged about (и все еще продолжал соскальзывать и оседать, когда корабль накренялся; to bang — хлопать, ударяться, грохаться).
“By-the-bye (между прочим),” I continued (продолжал я), “I can’t have these colours, Mr. Hands (мне не нравится этот флаг: «цвета»); and, by your leave, I’ll strike ’em (с вашего позволения, я спущу его; ’em = them). Better none than these (лучше совсем никакой, чем этот).”
And, again dodging the boom (и, снова уклонясь от гика), I ran to the colour lines (я побежал к веревке флага), handed down their cursed black flag, and chucked it overboard (спустил их проклятый флаг и швырнул его за борт).
regard [rɪ`gɑ:d] sourly [`sauəlɪ] cursed [`kə:sɪd] chucked [tʃʌkt]
“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; and you’ll please regard me as your captain until further notice.”
He looked at me sourly enough, but said nothing. Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick, and still continued to slip out and settle down as the ship banged about.
“By-the-bye,” I continued, “I can’t have these colours, Mr. Hands; and, by your leave, I’ll strike ’em. Better none than these.”
And, again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard.
“God save the king (Боже храни короля)!” said I, waving my cap (сказал я, размахивая своей шапкой); “and there’s an end to Captain Silver (и конец = долой капитана Сильвера)!”
He watched me keenly and slyly (он наблюдал за мной, внимательно и хитро) his chin all the while on his breast (его подборок все это время был на груди).
“I reckon (полагаю),” he said at last (сказал он, наконец) — “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore, now (полагаю, капитан Хокинс, вы вроде бы хотите добраться до берега). S’pose we talks (давайте поговорим /об этом/; to s’pose = suppose — предполагать, думать, полагать).”
“Why, yes (отчего же, давайте),” says I, “with all my heart, Mr. Hands (от всей души, мистер Хендс). Say on (продолжайте).” And I went back to my meal with a good appetite (и я вернулся к своей еде с хорошим аппетитом).
“This man (этот человек),” he began, nodding feebly at the corpse (начал он, кивая слабо на труп) — “O’Brien were his name (О`Брайен его звали) — a rank Irelander (мерзкий ирландец; rank — прогорклый, отвратительный, противный) — this man and me got the canvas on her (мы с этим человеком подняли паруса), meaning for to sail her back (рассчитывая привести шхуну обратно). Well, he“s dead now, he is (ну а теперь он мертв) — as dead as bilge (совсем мертв; bilge — днище, трюмная вода); and who’s to sail this ship, I don’t see (и кто будет /теперь/ управлять этим кораблем, не знаю). Without I gives you a hint, you aint that man, as far’s I can tell (без /того, чтобы/ я дал тебе намек = без моих указаний ты не тот человек /чтобы справиться со шхуной/, насколько я могу сказать; hint — намек, совет, легкая подсказка; as far as — насколько, что касается). Now, look here, you gives me food and drink (теперь послушай, ты даешь мне еду и питье), and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do (и старый шарф или платок, чтобы перевязать мою рану; ankecher = handkerchief — платок, косынка); and I’ll tell you how to sail her (а я скажу тебе, как управлять ей); and that’s about square all round, I take it (и думаю, все по-честному; square — квадратный; честный, справедливый; all round — кругом, со всех сторон).”
slyly [`slaɪlɪ] breast [brest] appetite [`æpɪtaɪt] corpse [kɔ:ps] wound [wu:nd]
“God save the king!” said I, waving my cap; “and there’s an end to Captain Silver!”
He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast.
“I reckon,” he said at last — “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore, now. S’pose we talks.”
“Why, yes,” says I, “with all my heart, Mr. Hands. Say on.” And I went back to my meal with a good appetite.
“This man,” he began, nodding feebly at the corpse — “O’Brien were his name — a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. Well, he“s dead now, he is — as dead as bilge; and who’s to sail this ship, I don’t see. Without I gives you a hint, you aint that man, as far’s I can tell. Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do; and I’ll tell you how to sail her; and that’s about square all round, I take it.”
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика