Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 167

elated [ɪ`leɪtɪd] weather [`weðə] conscience [`kɔnʃəns] quieted [`kwaɪətɪd] derisively [dɪ`raɪsɪvlɪ] haggard [`hægəd] derision [dɪ`rɪʒn] treachery [`tretʃərɪ]

I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast. I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that appeared continually on his face. It was a smile that had in it something both of pain and weakness — a haggard, old man’s smile; but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work.

Chapter XXVI (глава 26)

Israel Hands (Израэль Хендс)

THE wind, serving us to a desire (ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба, страсть), now hauled into the west (теперь изменился на западный; to haul — тащить, менять направление). We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet (мы могли пройти = прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную бухту). Only, as we had no power to anchor (только, так как у нас не было сил стать на якорь), and dared not beach her (и мы не осмелились подвести ее /шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands (пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать: «время повисло на наших руках»; to flow — течь, прибывать, заливать; a good deal — множество, значительное количество). The coxswain told me how to lay the ship to (рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф); after a good many trials I succeeded (после изрядного количества попыток я сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба), and we both sat in silence, over another meal (и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another — другой, еще один, новый).

“Cap’n (капитан),” said he, at length, with that same uncomfortable smile (сказал он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой), “here’s my old shipmate, O’Brien (тут мой старый товарищ /по плаванию/, О’Брайен); s’pose you was to heave him overboard (думаю, может ты выбросишь его за борт). I ain’t partic’lar as a rule (я неразборчивый, как правило; partic’lar = particular), and I don’t take no blame for settling his hash (и я не виню себя за то, что порешил его; to settle hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное, нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса, овощей — вроде солянки, рагу/); but I don’t reckon him ornamental, now, do you (но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный, служащий украшением)?”

“I’m not strong enough, and I don’t like the job (я не достаточно силен, и мне не нравится такая работа); and there he lies, for me (пусть лежит, по-моему),” said I.

hauled [hɔ:ld] trials [`traɪəlz] uncomfortable [ʌn`kʌmfətəbl] ornamental [ɔ:nə`mentl]

THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence, over another meal.

“Cap’n,” said he, at length, with that same uncomfortable smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave him overboard. I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame for settling his hash; but I don’t reckon him ornamental, now, do you?”

“I’m not strong enough, and I don’t like the job; and there he lies, for me,” said I.

“This here’s an unlucky ship — this Hispaniola, Jim (несчастный корабль — эта Испаньола, Джим),” he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь). “There’s a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито на этой Испаньоле) — a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I (я никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich = such). There was this here O’Brien, now — he’s dead, aint he (вот был этот О’Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I’m no scholar (ну, я неученый), and you’re a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый — мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить, возродиться)?”

“You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit (вы можете убить тело, мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это знать),” I replied (ответил я). “O’Brien there is in another world, and maybe watching us (О’Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит на нас).”

“Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate (это досадно; unfort’nate = unfortunate) — appears as if killing parties was a waste of time (оказывается, что убийство было тратой времени). Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen (как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon — считать, подсчитывать; высоко ценить, уважать). I’ll chance it with the sperrits, Jim (я рискну = не побоюсь душ, Джим; to chance — рискнуть, пробовать наудачу). And now, you’ve spoke up free (итак, ты высказался свободно), and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a (и я попросил бы, чтобы ты спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers (черт побери: «пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can’t hit the name on’t (не могу вспомнить название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить); well, you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this here brandy’s too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для моей головы).”

scholar [`skɔlə] figure [`fɪgə] straight [streɪt] replied [rɪ`plaɪd]

“This here’s an unlucky ship — this Hispaniola, Jim,” he went on, blinking. “There’s a power of men been killed in this Hispaniola — a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich dirty luck, not I. There was this here O’Brien, now — he’s dead, aint he? Well, now, I’m no scholar, and you’re a lad as can read and figure; and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?”

“You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that already,” I replied. “O’Brien there is in another world, and maybe watching us.”

“Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate — appears as if killing parties was a waste of time. Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen. I’ll chance it with the sperrits, Jim. And now, you’ve spoke up free, and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a — well, a — shiver my timbers! I can’t hit the name on’t; well, you get me a bottle of wine, Jim — this here brandy’s too strong for my head.”

Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural (колебания рулевого казались неестественными); and as for the notion of his preferring wine to brandy (а что касается упоминания его предпочтения вина бредни), I entirely disbelieved it (я совершенно не поверил этому). The whole story was a pretext (весь этот рассказ был предлогом). He wanted me to leave the deck (он хотел, чтобы я покинул палубу) — so much was plain (это было ясно); but with what purpose I could in no way imagine (но с какой целью — я не мог никоим образом представить). His eyes never met mine (его глаза никогда не встречали мои = он избегал смотреть в глаза); they kept wandering to and fro, up and down (они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз), now with a look to the sky (то со взглядом = он глядел в небо), now with a flitting glance upon the dead O’Brien (то мельком глядел на мертвого О’Брайена; to flit — перелетать, порхать, мелькать). All the time he kept smiling (все время он продолжал улыбаться), and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner (и высовывая язык /изо рта/ с самым преступным, смущенным видом), so that a child could have told that he was bent on some deception (так что /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману). I was prompt with my answer, however (я был скор с ответом = быстро ответил), for I saw where my advantage lay (потому что видел, где мое преимущество лежит = смекнул, как воспользоваться ситуацией); and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end (и что от такого сильно: «густо» тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца).

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги