Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 167

But now, at last, I had my chance (но теперь, наконец, мне предоставился удобный случай). The breeze fell, for some seconds, very low (бриз на несколько секунд утих), and the current gradually turning her (и течение понемногу повернуло ее), the Hispaniola revolved slowly round her centre (Испаньола медленно повернулась вокруг своей оси: «центра»), and at last presented me her stern (и наконец повернулась ко мне своей кормой; to present — преподнести, подарить, предъявить), with the cabin window still gaping open (со все еще настежь открытым: «зияющим» иллюминатором каюты), and the lamp over the table still burning on into the day (и со все еще горящей над столом лампой, /хотя/ был уже день: «все еще продолжающей гореть в день»). The main-sail hung drooped like a banner (грот: «главный парус» повис, словно флаг; to droop — поникать, свисать). She was stock-still, but for the current (она была неподвижной, не считая /движения/ по течению; stock-still — совершенно неподвижный, как пень; stock — /уст./ пень; бревно).

For the last little while I had even lost (на какое-то время я даже отстал /от нее/; to lose — nотерять, лишаться, упускать); but now, redoubling my efforts (но теперь, удваивая усилия; to redouble — усилить, увеличить, удвоить; effort — усилие, попытка), I began once more to overhaul the chase (я начал снова ее нагонять; chase — охота, погоня; дичь).

yawing [`jɔ:ɪŋ] naturally [`nætʃrəlɪ] revolved [rɪ`vɔlvd] efforts [`efəts]

For some time she had been doing the worst thing possible for me — standing still. She headed nearly due south, yawing, of course, all the time. Each time she fell off her sails partly filled, and these brought her, in a moment, right to the wind again. I have said this was the worst thing possible for me; for helpless as she looked in this situation, with the canvas cracking like cannon, and the blocks trundling and banging on the deck, she still continued to run away from me, not only with the speed of the current, but by the whole amount of her leeway, which was naturally great.

But now, at last, I had my chance. The breeze fell, for some seconds, very low, and the current gradually turning her, the Hispaniola revolved slowly round her centre, and at last presented me her stern, with the cabin window still gaping open, and the lamp over the table still burning on into the day. The main-sail hung drooped like a banner. She was stock-still, but for the current.

For the last little while I had even lost; but now, redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase.

I was not a hundred yards from her (я был менее чем в ста ярдах от нее) when the wind came again in a clap (когда ветер вернулся в мгновение ока, резко надув паруса; clap — хлопок); she filled on the port tack (шхуна повернула на левый галс; on the port tack — левым галсом; галс — курс парусного судна относительно направления ветра), and was off again (и поплыла снова; to be off — отправляться, начинать движение), stooping and skimming like a swallow (наклоняясь и скользя /по волнам/, словно ласточка).

My first impulse was one of despair (моим первым побуждением было отчаяние = сперва я отчаялся), but my second was towards joy (но моим вторым /импульсом/ была радость). Round she came, till she was broadside on to me (она описала круг, пока не стала ко мне бортом; to come round — объехать кругом, изменить направление) — round still till she had covered a half (вот она покрыла половину; to cover — покрывать, преодолевать), and then two-thirds (затем две трети), and then three-quarters of the distance that separated us (а потом и три четверти расстояния, которое разделяло нас). I could see the waves boiling white under her forefoot (я видел, как волны пенились под хвостовиком ее форштевня; to boil — вариться, кипеть, бурлить; форштевень — крайний носовой брус, заканчивающий корпус судна). Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle (чрезвычайно громадной казалась она мне с моего низкого места в челноке; station — пост, место, положение).

And then, of a sudden, I began to comprehend (затем, неожиданно, я начал понимать /опасность/). I had scarce time to think (у меня было мало времени на размышления; scarce — недостаточный, скудный, в малом количестве) — scarce time to act and save myself (мало времени, чтобы действовать и спасти себя). I was on the summit of one swell (я был на вершине волны) when the schooner came stooping over the next (когда шхуна проходила, наклоняясь, по соседней). The bowsprit was over my head (бушприт был над моей головой; бушприт — горизонтальный или наклонный брус на парусном судне, служащий для вынесения вперед носовых парусов). I sprang to my feet, and leaped (я вскочил на ноги и прыгнул), stamping the coracle under water (погружая челнок в воду; to stamp — топать ногой, штамповать, трамбовать). With one hand I caught the jib-boom (одной рукой я схватил утлегарь /наклонный брус, являющийся продолжением бушприта и служащий для выноса вперед добавочных косых парусов/), while my foot was lodged between the stay and the brace (между тем как моя нога попала между штагом и брасом; to lodge — приютить, разместить, расположить; штаг — канат от верхней части мачты или стеньги до носа, удерживающий мачту от падения; брас — снасть, привязываемая к реям для вращения их в горизонтальном направлении); and as I still clung there panting (и пока я висел там, тяжело дыша; to cling — прилипать, льнуть, прицепляться; to pant — часто и тяжело дышать, пыхтеть), a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle (и глухой удар сказал мне = дал мне знать, что шхуна наскочила на челнок и потопила его; to charge — наброситься, напасть; to strike — ударять, пробить, поразить), and that I was left without retreat on the Hispaniola (и что я остался без отступления = уйти с Испаньолы было некуда; retreat — отступление, убежище, приют).

swallow [`swɔləu] impulse [`ɪmpʌls] immensely [ɪ`menslɪ] retreat [rɪ`tri:t]

I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack, and was off again, stooping and skimming like a swallow.

My first impulse was one of despair, but my second was towards joy. Round she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a half, and then two-thirds, and then three-quarters of the distance that separated us. I could see the waves boiling white under her forefoot. Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle.

And then, of a sudden, I began to comprehend. I had scarce time to think — scarce time to act and save myself. I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next. The bowsprit was over my head. I sprang to my feet, and leaped, stamping the coracle under water. With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle, and that I was left without retreat on the Hispaniola.

Chapter XXV (глава 25)

I Strike the Jolly Roger (я спускаю Веселого Роджера; to strike — бить, поражать; спускать, убирать /о чем-то натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./)

I HAD scarce gained a position on the bowsprit (едва я занял позицию = взобрался на бушприт), when the flying jib flapped and filled upon the other tack (как бом-кливер щелкнул и повернул на другой галс; to flap — махать, шлепать, ударять, бить /о ремне/), with a report like a gun (со звуком выстрела, словно из пушки). The schooner trembled to her keel under the reverse (шхуна дрогнула до /самого/ киля при повороте; reverse — перемена, поворот, обратный ход); but next moment, the other sails still drawing (но в следующий момент другие паруса снова надулись), the jib flapped back again, and hung idle (кливер щелкнул назад снова = встал на прежнее место, и повис свободно; idle — незанятый; бесполезный, пустой).

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги