Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
gentle [ʤentl] contrariety [kɔntrə`raɪətɪ] gunwale [gʌnl] trough [trɔf]
I remembered what Silver had said about the current that sets northward along the whole west coast of Treasure Island; and seeing from my position that I was already under its influence, I preferred to leave Haulbowline Head behind me, and reserve my strength for an attempt to land upon the kindlier-looking Cape of the Woods.
There was a great, smooth swell upon the sea. The wind blowing steady and gentle from the south, there was no contrariety between that and the current, and the billows rose and fell unbroken.
Had it been otherwise, I must long ago have perished; but as it was, it is surprising how easily and securely my little and light boat could ride. Often, as I still lay at the bottom, and kept no more than an eye above the gunwale, I would see a big blue summit heaving close above me; yet the coracle would but bounce a little, dance as if on springs, and subside on the other side into the trough as lightly as a bird.
I began after a little to grow very bold (мало-помалу я стал очень смелым), and sat up to try my skill at paddling (и сел прямо, чтобы испытать мое умение гребли = попробовал было грести; to paddle). But even a small change in the disposition of the weight (но даже маленькое изменение в расположении /моего/ веса) will produce violent changes in the behaviour of a coracle (вызывало сильные изменения в поведении моего челнока). And I had hardly moved before the boat (едва /только/ я двинулся вперед лодки), giving up at once her gentle dancing movement (теряя = изменяя сразу ее мягкое танцующее движение), ran straight down a slope of water so steep (и /она/ стремительно сошла вниз со склона воды = сорвалась с гребня волны так резко) that it made me giddy (что у меня закружилась голова), and struck her nose, with a spout of spray (и ударила своим носом /в воду, подняв/ сноп брызг; spout — столб, струя, каскад), deep into the side of the next wave (/погрузив его/ глубоко в бок следующей волны).
I was drenched and terrified (я вымок до нитки и был напуган; to drench — насквозь промачивать), and fell instantly back into my old position (и сразу принял свое старое положение; to fall back — падать назад, отступать), whereupon the coracle seemed to find her head again (после чего челнок, кажется, нашел снова свою голову = опомнился), and led me as softly as before among the billows (и понес меня так же мягко среди волнами, как и прежде; to lead — вести, проводить, направлять). It was plain she was not to be interfered with (было ясно, что ему лучше не мешать), and at that rate, since I could in no way influence her course (и в таком случае, так как я не могу никоим образом влиять на его курс), what hope had I left of reaching land (как же я мог надеяться: «какая надежда была мне оставлена» достигнуть суши; hope — надежда)?
produce [`prɔdju:s] behaviour [bɪ`heɪvɪə] terrified [`terɪfaɪd] whereupon [weərə`pɔn]
I began after a little to grow very bold, and sat up to try my skill at paddling. But even a small change in the disposition of the weight will produce violent changes in the behaviour of a coracle. And I had hardly moved before the boat, giving up at once her gentle dancing movement, ran straight down a slope of water so steep that it made me giddy, and struck her nose, with a spout of spray, deep into the side of the next wave.
I was drenched and terrified, and fell instantly back into my old position, whereupon the coracle seemed to find her head again, and led me as softly as before among the billows. It was plain she was not to be interfered with, and at that rate, since I could in no way influence her course, what hope had I left of reaching land?
I began to be horribly frightened (я начал ужасно пугаться: «быть ужасно испуганным»), but I kept my head, for all that (но я сохранил присутствие духа: «голову», несмотря на все это). First, moving with all care (прежде всего, двигаясь со всей осторожностью = как можно аккуратнее), I gradually baled out the coracle with my sea-cap (постепенно я вычерпал воду из челнока своей матросской шапкой); then getting my eye once more above the gunwale (затем, поднимая мой глаз/взгляд = взглянув снова над планширом), I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers (я принялся исследовать, как это ему удается скользить так легко по волнам).
I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore (я обнаружил, что каждая волна, вместо большой ровной блестящей горы, /как/ она выглядит с берега), or from a vessel’s deck (или с палубы судна), was for all the world like any range of hills on the dry land (является похожей во всех отношениях на гряду холмов на суше: «сухой земле»), full of peaks and smooth places and valleys (полную пиков, ровных мест и долин). The coracle, left to herself, turning from side to side (челнок, предоставленный самому себе, поворачивался из стороны в сторону), threaded, so to speak, her way through these lower parts (прокладывал свой путь, если можно так сказать, через эти низкие части = долины; to thread — пронизывать, пробираться), and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave (и избегал крутые склоны и более высокие, грозящие падением вершины волны; to topple — валиться, падать /головой вниз/; опрокидывать(ся); грозить падением).
I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.
I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore, or from a vessel’s deck, was for all the world like any range of hills on the dry land, full of peaks and smooth places and valleys. The coracle, left to herself, turning from side to side, threaded, so to speak, her way through these lower parts, and avoided the steep slopes and higher, toppling summits of the wave.
“Well, now (итак),” thought I to myself (подумал я про себя), “it is plain I must lie where I am (ясно, что я должен лежать, где я есть), and not disturb the balance (и не нарушать равновесия); but it is plain, also, that I can put the paddle over the side (но также ясно, что я могу опустить за борт весло; to put over — отложить, переправить), and from time to time, in smooth places (и время от времени, в ровных местах), give her a shove or two towards land (дать ей толчок или два = пару раз подгрести к суше).” No sooner thought upon than done (только я подумал об этом, так и сделал). There I lay on my elbows, in the most trying attitude (я лежал на локтях в очень мучительном положении; to try — пытаться; испытывать; мучить, раздражать; утомлять, удручать), and every now and again gave a weak stroke or two to turn her head to shore (и то и дело делал один-два слабых удара /веслом/, чтобы развернуть его нос к берегу).
It was very tiring, and slow work (это было очень утомительной и медленной работой), yet I did visibly gain ground (и все же я продвинулся вперед; to gain ground — делать успехи, продвигаться вперед: «выигрывать территорию»); and, as we drew near the Cape of the Woods (и когда мы приблизились к Мысу Леса), though I saw I must infallibly miss that point (хотя я и видел, что должен неминуемо пропустить эту точку; infallibly — непогрешимо, верно, безошибочно), I had still made some hundred yards of easting (я все же продвинулся на несколько сотен ярдов к востоку; easting — курс на ост; отшествие на восток; восточное положение в координатах). I was, indeed, close in (я действительно был близко; to close in — приближаться, окружать, наступать). I could see the cool, green tree-tops swaying together in the breeze (я мог видеть прохладные зеленые вершины деревьев, качавшиеся бризом), and I felt sure I should make the next promontory without fail (и я почувствовал, что должен высадиться на следующем мысе обязательно).
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика