Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I opened my eyes at once (я сразу же открыл глаза). All round me were little ripples (вокруг меня были маленькие волны), combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent (пенясь с резким, острым звуком = шипением и слегка светящиеся; to comb — расчесывать, чесать, мять, трепать). The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along (сама Испаньола, в кильватере которой в нескольких ярдах меня все еще кружило); wake — кильватерная струя, попутный след), seemed to stagger in her course (казалось, колебалась в своем курсе; to stagger — шататься, колебаться), and I saw her spars toss a little against the blackness of the night (и я видел, как ее мачты немного кренились в темном небе: «напротив черноты ночи»; to toss — бросать, метать, ворочать, качать; spar — /мор./ рангоутное дерево); nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward (более того, чем дольше я смотрел, /тем больше/ убеждался, что она к тому же поворачивается к югу).
lurch [lə:tʃ] yawed [jɔ:d] slightly [`slaɪtlɪ] phosphorescent [fɔsfə`resnt]
I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola, where I was surprised by a sudden lurch of the coracle. At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course. The speed in the meantime had strangely increased.
I opened my eyes at once. All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward.
I glanced over my shoulder (я посмотрел через плечо), and my heart jumped against my ribs (и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jump — прыгать, скакать). There, right behind me, was the glow of the camp fire (там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow — свет, отблеск, свечение, зарево). The current had turned at right angles (течение повернуло под прямым углом), sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle (увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий челнок); ever quickening, ever bubbling higher (все усиливаясь, журча все громче; to quicken — оживляться, ускоряться), ever muttering louder (бормоча все громче), it went pinning through the narrows for the open sea (/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin — пробивать, прикалывать; pin — пробойник, штифт, болт, ось; булавка).
Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw (внезапно шхуна впереди меня резко развернулась), turning, perhaps, through twenty degrees (поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать); and almost at the same moment one shout followed another from on board (и почти в это же время с борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй); I could hear feet pounding on the companion ladder (я слышал, как ноги стучали по сходному трапу); and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel (и я знал = понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and awakened to a sense of their disaster (и разбужены чувством несчастья = беда отрезвила обоих; to awaken — пробудить, заставить осознать).
аngles [`æŋglz] quickening [`kwɪkənɪŋ] degrees [dɪ`gri:z] drunkard [`drʌŋkəd]
I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There, right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went pinning through the narrows for the open sea.
Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder; and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster.
I lay down flat in the bottom of that wretched skiff (я лег на дно того несчастного ялика; to lay flat — укладывать горизонтально, сравнять с землей; flat — плоский), and devoutly recommended my spirit to its Maker (и искренне вверил душу Создателю). At the end of the straits (в конце пролива), I made sure we must fall into some bar of raging breakers (я убедился, что мы должны попасть в полосу бушующих бурунов), where all my troubles would be ended speedily (где все мои затруднения быстро окончатся); and though I could, perhaps, bear to die (и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear — выносить, терпеть), I could not bear to look upon my fate as it approached (я не мог смотреть, как приближается моя погибель; fate — судьба, рок, жребий, участь).
So I must have lain for hours (так я пролежал, должно быть, несколько часов), continually beaten to and fro upon the billows (непрерывно швыряемый из стороны в сторону волнами; to beat — бить, хлестать, разбиться; to and fro — туда-сюда, взад-вперед; billow — большая волна, вал, лавина), now and again wetted with flying sprays (то и дело обдаваемый летящими брызгами; to wet — мочить, обливать, спрыскивать), and never ceasing to expect death at the next plunge (/я/ не прекращал ожидать смерти с /каждым/ следующим погружением /под воду/). Gradually weariness grew upon me (постепенно усталость овладела мной); a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind (оцепенение, периодический ступор нападали на мой разум = одолевали меня) even in the midst of my terrors (даже посреди моих страхов); until sleep at last supervened (пока, наконец, меня не склонило в сон; to supervene — следовать за, проистекать), and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old “Admiral Benbow (и в моем бросаемом волнами челне я лежал, и мне снились дом и старый «Адмирал Бенбоу»).”
devoutly [di`vautlɪ] continually [kən`tɪnjuəlɪ] ceasing [`si:sɪŋ] numbness [`nʌmnɪs]
I lay down flat in the bottom of that wretched skiff, and devoutly recommended my spirit to its Maker. At the end of the straits, I made sure we must fall into some bar of raging breakers, where all my troubles would be ended speedily; and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached.
So I must have lain for hours, continually beaten to and fro upon the billows, now and again wetted with flying sprays, and never ceasing to expect death at the next plunge. Gradually weariness grew upon me; a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind even in the midst of my terrors; until sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old “Admiral Benbow.”
Chapter XXIV (глава 24)
The Cruise of the Coracle (плавание коракла = челнока)
IT was broad day when I awoke (был день, когда я проснулся), and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island (и обнаружил, что меня бросает /в районе/ юго-западной оконечности Острова Сокровищ; to toss — бросать, трясти). The sun was up (солнце взошло), but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass (но было по-прежнему скрыто от меня позади громады Подзорной Трубы; bulk — массив, груда, масса), which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs (которая на этой стороне спускалась почти до моря огромными утесами; formidable — страшный, грозный; громадный).
Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow (Буксирная Голова и холм Бизань-мачта были у меня под боком: «у локтя»; to haul — тащить, буксировать; bowline — булинь, носовой швартов); the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high (холм /был/ голым и темным, а Голову ограничивали = окружали утесы сорока-пятидесяти футов высотой), and fringed with great masses of fallen rock (и окаймляли огромные массы упавших скал = валунов). I was scarce a quarter of a mile to seaward (я был менее чем в четверти мили к морю = от острова), and it was my first thought to paddle in and land (и моей первой мыслью было подгрести и высадиться /на сушу/).
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика