Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 167

thwart [θwɔ:t] propulsion [prə`pʌlʃn] coracle [`kɔrəkl] ancient [`eɪnʃənt] portable [`pɔ:təbl]

I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben Gunn’s boat — home-made if ever anything was home-made: a rude, lop-sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside. The thing was extremely small, even for me, and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion.

I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn’s boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. But the great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light and portable.

Well, now that I had found the boat (теперь, раз я нашел лодку), you would have thought I had had enough of truantry for once (вы, может быть, подумали, что хватит с меня прогуливания/нарушения дисциплины на этот раз = пора мне возвращаться в блокгауз; to have enough of — надоесть, пресытиться; truant — прогульщик; школьник, прогуливающий уроки); but, in the meantime, I had taken another notion (но тем временем я принял другой план; notion — понятие, представление; намерение), and became so obstinately fond of it (и был так сильно им доволен; be fond of — любить; obstinately — упрямо, настойчиво), that I would have carried it out, I believe (что я осуществил бы его, думаю), in the teeth of Captain Smollett himself (/даже/ наперекор самому капитану Смоллетту: «в зубах самого капитана Смоллетта»). This was to slip out under cover of the night (этот /план/ был: незаметно подплыть под покровом ночи; to slip out — выскользнуть, незаметно уйти), cut the Hispaniola adrift (пустить Испаньолу по течению = перерезать якорный канат), and let her go ashore where she fancied (и дать ей пристать к берегу = пускай ее выбросит где угодно: «где она предпочтет»). I had quite made up my mind (я вполне решил) that the mutineers, after their repulse of the morning (что бунтовщики, после своего отпора утром), had nothing nearer their hearts than to up anchor and away to sea (имеют ничего ближе своим сердцам = им ничего не остается, кроме как сняться с якоря и уйти в море); this, I thought, it would be a fine thing to prevent (этому, подумал я, нужно помешать: «будет хорошей вещью помешать»), and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat (и теперь, когда я увидел, что они оставили своих сторожей без лодки; unprovided — необеспеченный), I thought it might be done with little risk (я подумал, эта /затея/ может быть выполнена с небольшой опасностью = без особого риска).

Down I sat to wait for darkness (я сел ждать /наступления/ темноты), and made a hearty meal of biscuit (и устроил себе пир из сухарей; hearty meal — обильная еда). It was a night out of ten thousand for my purpose (это была ночь из десяти тысяч = трудно представить более подходящую ночь для моего замысла; purpose — цель). The fog had now buried all heaven (туман теперь спрятал = заволок все небо). As the last rays of daylight dwindled and disappeared (когда последние лучи дневного света погасли; to dwindle — исчезать, пропадать, сгинуть), absolute blackness settled down on Treasure Island (абсолютная тьма окутала Остров Сокровищ; to settle down — устраиваться; осесть, поселиться). And when, at last, I shouldered the coracle (и когда, наконец, я взвалил на плечи челнок; shoulder — плечо; to shoulder — взвалить на плечи), and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped (и пошел, спотыкаясь, на ощупь из лощины, где я поужинал), there were but two points visible on the whole anchorage (на всей стоянке было видно лишь две точки).

truantry [`tru:əntrɪ] obstinately [`ɔbstɪnəntlɪ] dwindled [`dwɪndld] stumblingly [`stʌmblɪŋlɪ]

Well, now that I had found the boat, you would have thought I had had enough of truantry for once; but, in the meantime, I had taken another notion, and became so obstinately fond of it, that I would have carried it out, I believe, in the teeth of Captain Smollett himself. This was to slip out under cover of the night, cut the Hispaniola adrift, and let her go ashore where she fancied. I had quite made up my mind that the mutineers, after their repulse of the morning, had nothing nearer their hearts than to up anchor and away to sea; this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might be done with little risk.

Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit. It was a night out of ten thousand for my purpose. The fog had now buried all heaven. As the last rays of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness settled down on Treasure Island. And when, at last, I shouldered the coracle, and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage.

One was the great fire on shore (одной был огромный костер на берегу), by which the defeated pirates lay carousing in the swamp (у которого побежденные пираты расположились, пьянствуя на болоте; to carouse — пировать; кутить, пьянствовать). The other, a mere blur of light upon the darkness (другое, всего лишь неясное пятно света в: «на» темноте), indicated the position of the anchored ship (показывало расположение стоявшей на якоре шхуны). She had swung round to the ebb (она развернулась к отливу) — her bow was now towards me (ее нос был теперь /повернут/ ко мне) — the only lights on board were in the cabin (единственные огни на борту светились в каюте); and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window (и то, что я видел, было лишь отражением сильных лучей /света/ в тумане, которые шли из кормового окна; to flow from — проистекать, происходить).

The ebb had already run some time (отлив уже происходил некоторое время), and I had to wade through a long belt of swampy sand (и мне пришлось пробираться по обширному поясу вязкого песка), where I sank several times above the ankle (в котором я тонул несколько раз по щиколотку; above — над), before I came to the edge of the retreating water (прежде чем дошел до кромки отступающей воды), and wading a little way in (и прошел немного вброд; to wade — переходить вброд), with some strength and dexterity (с /некоторой/ силой и проворством = постаравшись, приложив усилия и расторопность; dexterity — ловкость; быстрота, сноровка), set my coracle, keel downwards, on the surface (спустил челнок килем вниз на поверхность /воды/).

carousing [kə`rauzɪŋ] merely [`mɪəlɪ] ankle [`æŋkl] dexterity [deks`terɪtɪ]

One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. She had swung round to the ebb — her bow was now towards me — the only lights on board were in the cabin; and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.

The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt of swampy sand, where I sank several times above the ankle, before I came to the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.

Chapter XXIII (глава 23)

The Ebb-Tide Runs (во власти отлива: «отлив продолжается»; to run — бежать, происходить, продолжаться, иметь силу)

THE coracle (челнок) — as I had ample reason to know before I was done with her (как у меня было достаточно оснований узнать прежде, чем я покончил с ним = как я убедился на собственном опыте; ample — обширный; достаточный, богатый, уйма; to be done with — покончить, разделаться) — was a very safe boat for a person of my height and weight (был очень надежной лодкой для человека моего роста и веса), both buoyant and clever in a seaway (хорошо держался на воде и был подвижен в открытом море; both… and — как… так и; buoyant — плавучий; clever — ловкий, искусный, шустрый); but she was the most cross-grained lop-sided craft to manage (но он был самым своенравным и кривобоким судном, чтобы им управлять). Do as you please, she always made more leeway than anything else (делай как тебе угодно = делай с ним что хочешь, а он так и крутится; to make leeway — дрейфовать, отклоняться от заданного курса), and turning round and round was the manoeuvre she was best at (и крутится вокруг своей оси — этот маневр она проделывала особенно часто; be good at — быть способным к чему-то). Even Ben Gunn himself has admitted (даже сам Бен Ганн признал /потом/) that she was “queer to handle till you knew her way (что челнок «странный для управления, пока не привыкнешь к нему»; to handle — брать руками, обходиться, управлять; way — путь, способ; особенность, привычка).”

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги