Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 167

After dinner the squire and the doctor sat by the captain’s side a while in consultation; and when they had talked to their heart’s content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder, crossed the palisade on the north side, and set off briskly through the trees.

Gray and I were sitting together at the far end of the block-house (мы с Греем сидели вместе в конце = дальнем углу блокгауза), to be out of earshot of our officers consulting (чтобы быть вне пределов слышимости наших совещавшихся руководителей = старших); and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again (Грей вынул трубку изо рта и совсем забыл снова положить ее в рот), so thunderstruck he was at this occurrence (так /сильно/ ошеломлен он был этим происшествием).

“Why, in the name of Davy Jones (что за чертовщина: «именем морского дьявола»),” said he, “is Dr. Livesey mad (уж не спятил ли доктор Ливси)?”

“Why, no (нет),” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it (он, пожалуй, последний из этой команды, кто спятит, так мне кажется).”

“Well, shipmate (что ж, приятель; shipmate — товарищ по плаванию),” said Gray, “mad he may not be (возможно, он не спятил); but if he’s not, you mark my words, I am (но если не он, запомни мои слова, то я /сумасшедший/).”

“I take it (полагаю),” replied I (ответил я), “the doctor has his idea (у доктора есть какой-то свой план); and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn (и если я прав = если не ошибаюсь, он собирается теперь повидаться с Беном Ганном).”

еarshot [`ɪəʃɔt] occurrence [ə`kʌrəns] crew [kru:] idea [aɪ`dɪə] right [raɪt]

Gray and I were sitting together at the far end of the block-house, to be out of earshot of our officers consulting; and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunderstruck he was at this occurrence.

“Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr. Livesey mad?”

“Why, no,” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it.”

“Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; but if he’s not, you mark my words, I am.”

“I take it,” replied I, “the doctor has his idea; and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn.”

I was right, as appeared later (я был прав, как оказалось позже); but, in the meantime, the house being stifling hot (но, между тем, в срубе было нестерпимо жарко; stifling — душный, удушливый; to stifle — душить), and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun (и маленький клочок песка внутри частокола = во дворе раскалился полуденным солнцем; ablaze — горячий, пылающий огнем), I began to get another thought into my head (мне в голову начала приходить другая мысль; to get into head — вбить /что-то/ себе в голову), which was not by any means so right (которая не была никоим образом подходящей = не совсем достойная). What I began to do was to envy the doctor (что я начал делать, так это завидовать доктору), walking in the cool shadow of the woods (идущему в прохладной тени леса), with the birds about him, and the pleasant smell of the pines (с птицами вокруг него и приятным запахом сосен), while I sat grilling (пока я сидел жарился; to grill — палить /о солнце/, жариться, мучиться), with my clothes stuck to the hot resin (с моей одеждой, прилипающей к горячей смоле), and so much blood about me (и вокруг меня /было/ так много крови), and so many poor dead bodies lying all around (и так много несчастных мертвецов лежало кругом), that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear (что я почувствовал к этому месту отвращение, которое было почти таким же сильным, как страх).

All the time I was washing out the block-house (все время, пока я отмывал сруб), and then washing up the things from dinner (и потом мыл посуду после обеда; things — вещи, утварь), this disgust and envy kept growing stronger and stronger (это отвращение и зависть продолжали усиливаться: «продолжали становиться сильнее и сильнее»), till at last, being near a bread-bag (пока наконец, находясь = я оказался возле мешка с сухарями), and no one then observing me (и никто не смотрел на меня; to observe — замечать, наблюдать), I took the first step towards my escapade (я предпринял первый шаг к своему побегу), and filled both pockets of my coat with biscuit (и наполнил сухарями оба кармана своего камзола).

stifling [`staɪflɪŋ] ablaze [ə`bleɪz] pleasant [`pleznt] escapade [`eskəpeɪd] biscuit [`bɪskɪt]

I was right, as appeared later; but, in the meantime, the house being stifling hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right. What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow of the woods, with the birds about him, and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me, and so many poor dead bodies lying all around, that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.

All the time I was washing out the block-house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade, and filled both pockets of my coat with biscuit.

I was a fool, if you like (я был глупцом, если хотите), and certainly I was going to do a foolish, over-bold act (и, несомненно, я собирался совершить безрассудный и дерзкий поступок); but I was determined to do it with all the precautions in my power (но я решился на него /приняв/ все меры предосторожности, /какие были/ в моей власти; to determine — определять, решать). These biscuits, should anything befall me (эти сухари, случись что-нибудь со мной; to befall — происходить, обрушиться, выпасть на долю), would keep me, at least, from starving till far on in the next day (не дадут мне умереть от голода, по крайней мере, один день; to keep from — удерживать, предохранять от).

The next thing I laid hold of was a brace of pistols (следующей вещью, которую я захватил, была пара пистолетов; to lay hold of — завладеть, схватить), and as I already had a powder-horn and bullets (и так как у меня уже были пороховница: «пороховой рог» и пули), I felt myself well supplied with arms (я почувствовал себя хорошо снабженным оружием = превосходно вооруженным).

As for the scheme I had in my head (что касается плана, который был в моей голове), it was not a bad one in itself (он не был плохим, в сущности). I was to go down the sandy spit (я должен был спуститься к песчаной косе) that divides the anchorage on the east from the open sea (что отделяет якорную стоянку /шхуны/ на востоке от открытого моря), find the white rock I had observed last evening (найти белую скалу, которую я заметил прошлым вечером), and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat (и выяснить, не там ли Бен Ганн спрятал свою лодку; to ascertain — убедиться, выяснить, удостовериться); a thing quite worth doing, as I still believe (это дело вполне стоящее, как я до сих пор полагаю). But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure (но поскольку я был уверен, /что/ мне не позволят покинуть ограду = не отпустят из сруба), my only plan was to take French leave (мой план был лишь = мне оставалось только уйти не прощаясь: «по-французски»), and slip out when nobody was watching (и ускользнуть, когда никто не наблюдает); and that was so bad a way of doing it (и это было таким плохим способом осуществления /моего плана/) as made the thing itself wrong (что делало саму вещь = намерение неправильным). But I was only a boy, and I had made my mind up (но я был лишь мальчишкой и /уже/ принял решение; to make up mind — принять решение, решиться).

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги