Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 167

When I had first sallied from the door (когда я раньше выскочил из двери; to sally — делать вылазку, отправляться), the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us (остальные бунтовщики уже карабкались на частокол, чтобы покончить с нами). One man, in a red night-cap (один /из них/, в красном ночном колпаке), with his cutlass in his mouth (с кортиком во рту), had even got upon the top and thrown a leg across (даже забрался наверх и перекинул ногу /через частокол/). Well, so short had been the interval (таким коротким был промежуток времени = я упал с холма так быстро), that when I found my feet again all was in the same posture (что когда я снова встал на ноги, все было в том же положении), the fellow with the red night-cap still half-way over (парень с красным колпаком по-прежнему был наполовину перелезшим), another still just showing his head above the top of the stockade (другой только высунул голову над частоколом). And yet, in this breath of time (и все же, в эти несколько мгновений: «вздох времени»), the fight was over, and the victory was ours (сражение было окончено, и победа была наша).

perceived [pə`si:vd] mechanically [mɪ`kænɪklɪ] palisade [pælɪ`seɪd] posture [`pɔstʃə]

“Round the house, lads! round the house!” cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice.

Mechanically I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house. Next moment I was face to face with Anderson. He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. I had not time to be afraid, but, as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope.

When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us. One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. Well, so short had been the interval, that when I found my feet again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. And yet, in this breath of time, the fight was over, and the victory was ours.

Gray, following close behind me (Грей, следовавший за мной по пятам), had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow (зарубил рослого боцмана, прежде чем тот успел оправиться от своего потерянного удара = прежде чем тот успел замахнуться снова). Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house (другого застрелили у бойницы, как раз когда он стрелял: «в то самое действие стрельбы» внутрь дома), and now lay in agony (и /он/ теперь лежал в /предсмертной/ агонии), the pistol still smoking in his hand (пистолет все еще дымился в его руке). A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow (с третьим, как я видел, доктор расправился одним ударом; to dispose of — ликвидировать, избавиться от, покончить). Of the four who had scaled the palisade (из четырех /человек/, которые перелезли через частокол), one only remained unaccounted for (только один остался «неучтенным» = в живых), and he, having left his cutlass on the field (и он, оставив свой кортик на поле /сражения/), was now clambering out again with the fear of death upon him (теперь перелезал обратно со страхом смерти = трепеща от ужаса).

“Fire — fire from the house (стреляйте, стреляйте из дома)!” cried the doctor (кричал доктор). “And you, lads, back into cover (а вы, молодцы, обратно под прикрытие).”

But his words were unheeded (но эти слова остались незамеченными), no shot was fired (ни одного выстрела не было сделано), and the last boarder made good his escape (и последний нападавший благополучно перелез через ограду; to make good — осуществить, выполнить; escape — бегство, побег) and disappeared with the rest into the wood (и исчез вместе с остальными в лесу). In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen (через минуту: «три секунды» ничто не напоминало о нападающей стороне, кроме пятерых павших), four on the inside, and one on the outside, of the palisade (четверо внутри /укрепления/ и один снаружи частокола).

аgony [`ægənɪ] unaccounted [ʌnə`kauntɪd] field [fi:ld] party [`pɑ:tɪ]

Gray, following close behind me, had cut down the big boatswain ere he had time to recover from his lost blow. Another had been shot at a loophole in the very act of firing into the house, and now lay in agony, the pistol still smoking in his hand. A third, as I had seen, the doctor had disposed of at a blow. Of the four who had scaled the palisade, one only remained unaccounted for, and he, having left his cutlass on the field, was now clambering out again with the fear of death upon him.

“Fire — fire from the house!” cried the doctor. “And you, lads, back into cover.”

But his words were unheeded, no shot was fired, and the last boarder made good his escape, and disappeared with the rest into the wood. In three seconds nothing remained of the attacking party but the five who had fallen, four on the inside, and one on the outside, of the palisade.

The doctor and Gray and I ran full speed for shelter (доктор, Грей и я помчались со всех ног: «на полной скорости» к укрытию). The survivors would soon be back where they had left their muskets (выжившие могли вскоре вернуться /к тому месту/, где оставили свои мушкеты), and at any moment the fire might recommence (и в любой момент огонь мог возобновиться).

The house was by this time somewhat cleared of smoke (дом к тому времени отчасти был очищен от дыма), and we saw at a glance the price we had paid for victory (и мы увидели сразу: «с одного взгляда» цену, которую заплатили за победу). Hunter lay beside his loophole, stunned (Хантер лежал возле своей бойницы оглушенный); Joyce by his, shot through the head, never to move again (Джойс — возле своей, застреленный в голову, затих навеки: «чтобы никогда больше не двигаться»); while right in the centre, the squire was supporting the captain (в то время как прямо в центре /сруба/ сквайр поддерживал капитана), one as pale as the other (один бледный, как другой = оба бледные).

“The captain’s wounded (капитан ранен),” said Mr. Trelawney (сказал мистер Трелони).

“Have they run (они убежали)?” asked Mr. Smollett (спросил мистер Смоллетт).

survivor [sə`vaɪvə] recommence [ri:kə`mens] glance [glɑ:ns] wounded [`wu:ndɪd]

The doctor and Gray and I ran full speed for shelter. The survivors would soon be back where they had left their muskets, and at any moment the fire might recommence.

The house was by this time somewhat cleared of smoke, and we saw at a glance the price we had paid for victory. Hunter lay beside his loophole, stunned; Joyce by his, shot through the head, never to move again; while right in the centre, the squire was supporting the captain, one as pale as the other.

“The captain’s wounded,” said Mr. Trelawney.

“Have they run?” asked Mr. Smollett.

“All that could, you may be bound (все, кто мог, можете не беспокоиться; to be bound — быть обязанным),” returned the doctor (ответил доктор) “but there’s five of them will never run again (но пятерым из них уже никогда не бегать).”

“Five!” cried the captain (вскричал капитан). “Come, that’s better (ну, это лучше = не так уж и плохо). Five against three leaves us four to nine (пять /вышедших из строя у них/ против трех /у нас/ оставляют нас четверых против девяти). That’s better odds than we had at starting (это лучшая разница, чем была вначале). We were seven to nineteen then (нас было семеро против девятнадцати тогда), or thought we were (или /по меньшей мере/ думали, что это так: «думали, что нас было»), and that’s as bad to bear (а это столь же плохо, чтобы перенести = это представление было столь же трудно перенести, как и реальность).”*

*(The mutineers were soon only eight in number (бунтовщиков вскоре осталось только восемь), for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound (потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер). But this was, of course, not known till after by the faithful party (но это, конечно, было неизвестно в то время верной команде)).

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги