Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 112

ПИРАТ

Перевод В. Столбова

Морским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.

Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.

На эсминце плывет капитаномморской и небесный пират,и шесть моряков великановна вахте посменно стоят.

Если я с неба зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.

В ОТКРЫТОМ МОРЕ

Перевод В. Столбова

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.

Нежностью горькой соленого морязалито небо до самого дна.

Лодочник, мне и сандалий не надо,я босиком побегу по волнам.

Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.

* * *

«Дочь булочницы, встарь…»

Перевод Б. Пастернака

Дочь булочницы, встарья изъяснялся флагамис тобою, как сигнальщик.Была ты булки лакомей,а я — морской сухарь.

Мне не житье на суше,а лишь одно удушье,совсем как в западне.С тобой я, помнишь, мальчикомиграл при звезд сверканье…Но хуже, чем в капкане,у вас на суше мне!

* * *

«Корабль, груженный углем…»

Перевод В. Столбова

Корабль, груженный углем.Черны матросы на нем.

Черен парус его косой.Черен след за его кормой.Черен путь его в черном море.

На него дельфины плюют,от него сирены бегут.

Не плаванье — черное горе.

* * *

«Об одном прошу я, мама…»

Перевод В. Столбова

Синяя блуза и ленты

чудесные на груди.

Хуан Рамон Хименес

Об одном прошу я, мама:сшей ты мне морской наряд,синевы синее блузуи штаны колоколами.

Пусть по ветру за плечамичудо-ленточки летят.

«Ты куда идешь, моряк,по камням чеканя шаг?»

Я иду не по камням,я шагаю по волнам.

* * *

«Любимая, вспомни меня…»

Перевод В. Столбова

Любимая, вспомни меня,когда уплывешь ты в мореи не вернешься домой;

когда паруса́ распоретшторма клинок кривой;

когда, с ураганом не споря,махнет капитан рукой;

когда черный стук телеграфазахлестнет сумасшедшей волной;

когда мачта, последняя мачта,скроется под водой;

когда ты станешь, морячка,сиреной морской.

* * *

«Летняя моя матроска…»

Перевод Б. Пастернака

Летняя моя матроска,мне в тебе не щеголять,и воротника в полоскугорожанам с перекрестканикогда не увидать.В материнском гардеробе —облаченье моряка,чтобы он в матросской робене удрал с материка.

* * *

«Если голос умрет мой на суше…»

Перевод Б. Пастернака

Если голос умрет мой на суше,отнесите на берег морской,на какой-нибудь мыс мало-мальский,отнесите на берег морской,и пожалуйте чин адмиральский,и назначьте на бриг боевой.

О мой голос, покойся средь шири!Шум прибоя всегда над тобой.У тебя ордена на мундире:якорь, парус и вал голубой.

ПОХОРОНЫ МОРЯКА

Перевод В. Столбова

Рыбаки, вы, мои рыбаки,гарпуны по ветру метните.Полинялые флаги тоскина баркасах своих поднимите.

Пусть в глазницах моста рыдаетдвенадцати рек вода.Пусть буря бьет и ломаетв открытом море суда.

Пусть юные гардемарины,стая морских волчат,черные рупоры вскинут,а раковины замолчат.

Морячки, а вы морячки,невесты и жены норд-оста,рассыпьте волосы в плачепо отмелям, как по погостам.

Соль, садовница моря,всплыви, нагая, со дна,и горькое свое горепо капле излей сполна.

Пусть водорослей из тучисыплется черный снег.Станет ледник плавучиймогилой моей навек.

Пронзительно, волнам в уши,ветер морской застонет.Среди маяков потухшихменя похоронят.

Из книги

«ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926)

ЦЫГАНКА

Перевод Э. Линецкой

«Здесь бы жить мне и умереть…»

Здесь бы жить мне и умереть,на дорогах этих зеленых.

Дай же мне умереть, дай житьи кружить мечтой полусоннос тобой, под луной и солнцем,в твоем зеленом фургоне.

* * *

«Ты в дырявом платье ходишь…»

«Ты в дырявом платье ходишь…»

«Ну и что ж! Зато под праздникя в атласной юбке выйду,в туфлях шелковых пройдусь!»

«Ты неряха, ты растрепа…»

«Ну и что ж! Зато под праздникмне лицо река умоет,косы ветер заплетет!»

* * *

«…В эту ночь мне есть где укрыться…»

…В эту ночь мне есть где укрыться,колкий ветер не дует в лицо,но мечта кружится, кружится…

…В эту ночь тебе крепко спится,под мостом ты свернулась в кольцо,а река струится, струится…

* * *

«По всей Испании с тобою!..»

По всей Испании с тобою!

По городам, большим и малым,по шумным ярмаркам в предместьях,и продавать коней с запалом,и снова в путь, и снова вместе…

По всей земле вдвоем с тобою!

* * *

«Ты умылась, ты причесалась…»

Ты умылась, ты причесалась,точно змеи, впились две гребенкив твои заплетенные косы…Скажи мне, откуда ты?

Ходишь, юбкой шурша абрикосовой,на шелку твоих туфель зеленыхрасцвели две бумажные розы…Скажи мне, откуда ты?

* * *

«Я стою на несжатом поле…»

Я стою на несжатом поле,и мысли мои о тебе,о бродячей жизни, о воле…

Ты в фургоне сидишь у оконца,смотришь в зеркальце на себя,и твой гребень блестит на солнце…

РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ{162}

Перевод Э. Линецкой

День и ночь себя поедом ем.Вот дурная байка!Поделом я остался ни с чем.

Больше нет у меня дружка:был со мною дружок,пока не растратился я совсем…Вот свалял дурака!

Эх, дурная башка!

Все смеются теперь надо мной:и невеста, и брат родной,и сестра моего дружка…Вот свалял дурака!

Эх, дурная башка…День и ночь себя поедом ем.

ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА

Перевод Б. Пастернака

Облака продаю,опахала, напитки,шемаю́, скумбриюи кораллы на нитке.

Чешую вечеровсо слоновою костьюи воздушных шаровразноцветные гроздья.

И любое число,и минувшие сутки,и свое ремесло,и его прибаутки.

ОСЛАВЛЕННАЯ

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги