Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПИРАТ
Перевод В. Столбова
Морским и небесным пиратом,если еще я не стал,я им обязательно стану.
Если из моря зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.
На эсминце плывет капитаномморской и небесный пират,и шесть моряков великановна вахте посменно стоят.
Если я с неба зарю не достал,если еще не достал,я ее непременно достану.
В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Перевод В. Столбова
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.
Нежностью горькой соленого морязалито небо до самого дна.
Лодочник, мне и сандалий не надо,я босиком побегу по волнам.
Лодочник, друг, не нужна твоя лодка,в порт я пойду по зеленым волнам.
* * *«Дочь булочницы, встарь…»
Перевод Б. Пастернака
Дочь булочницы, встарья изъяснялся флагамис тобою, как сигнальщик.Была ты булки лакомей,а я — морской сухарь.
Мне не житье на суше,а лишь одно удушье,совсем как в западне.С тобой я, помнишь, мальчикомиграл при звезд сверканье…Но хуже, чем в капкане,у вас на суше мне!
* * *«Корабль, груженный углем…»
Перевод В. Столбова
Корабль, груженный углем.Черны матросы на нем.
Черен парус его косой.Черен след за его кормой.Черен путь его в черном море.
На него дельфины плюют,от него сирены бегут.
Не плаванье — черное горе.
* * *«Об одном прошу я, мама…»
Перевод В. Столбова
Синяя блуза и ленты
чудесные на груди.
Хуан Рамон ХименесОб одном прошу я, мама:сшей ты мне морской наряд,синевы синее блузуи штаны колоколами.
Пусть по ветру за плечамичудо-ленточки летят.
«Ты куда идешь, моряк,по камням чеканя шаг?»
Я иду не по камням,я шагаю по волнам.
* * *«Любимая, вспомни меня…»
Перевод В. Столбова
Любимая, вспомни меня,когда уплывешь ты в мореи не вернешься домой;
когда паруса́ распоретшторма клинок кривой;
когда, с ураганом не споря,махнет капитан рукой;
когда черный стук телеграфазахлестнет сумасшедшей волной;
когда мачта, последняя мачта,скроется под водой;
когда ты станешь, морячка,сиреной морской.
* * *«Летняя моя матроска…»
Перевод Б. Пастернака
Летняя моя матроска,мне в тебе не щеголять,и воротника в полоскугорожанам с перекрестканикогда не увидать.В материнском гардеробе —облаченье моряка,чтобы он в матросской робене удрал с материка.
* * *«Если голос умрет мой на суше…»
Перевод Б. Пастернака
Если голос умрет мой на суше,отнесите на берег морской,на какой-нибудь мыс мало-мальский,отнесите на берег морской,и пожалуйте чин адмиральский,и назначьте на бриг боевой.
О мой голос, покойся средь шири!Шум прибоя всегда над тобой.У тебя ордена на мундире:якорь, парус и вал голубой.
ПОХОРОНЫ МОРЯКА
Перевод В. Столбова
Рыбаки, вы, мои рыбаки,гарпуны по ветру метните.Полинялые флаги тоскина баркасах своих поднимите.
Пусть в глазницах моста рыдаетдвенадцати рек вода.Пусть буря бьет и ломаетв открытом море суда.
Пусть юные гардемарины,стая морских волчат,черные рупоры вскинут,а раковины замолчат.
Морячки, а вы морячки,невесты и жены норд-оста,рассыпьте волосы в плачепо отмелям, как по погостам.
Соль, садовница моря,всплыви, нагая, со дна,и горькое свое горепо капле излей сполна.
Пусть водорослей из тучисыплется черный снег.Станет ледник плавучиймогилой моей навек.
Пронзительно, волнам в уши,ветер морской застонет.Среди маяков потухшихменя похоронят.
Из книги
«ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926)
ЦЫГАНКА
Перевод Э. Линецкой
«Здесь бы жить мне и умереть…»
Здесь бы жить мне и умереть,на дорогах этих зеленых.
Дай же мне умереть, дай житьи кружить мечтой полусоннос тобой, под луной и солнцем,в твоем зеленом фургоне.
* * *«Ты в дырявом платье ходишь…»
«Ты в дырявом платье ходишь…»
«Ну и что ж! Зато под праздникя в атласной юбке выйду,в туфлях шелковых пройдусь!»
«Ты неряха, ты растрепа…»
«Ну и что ж! Зато под праздникмне лицо река умоет,косы ветер заплетет!»
* * *«…В эту ночь мне есть где укрыться…»
…В эту ночь мне есть где укрыться,колкий ветер не дует в лицо,но мечта кружится, кружится…
…В эту ночь тебе крепко спится,под мостом ты свернулась в кольцо,а река струится, струится…
* * *«По всей Испании с тобою!..»
По всей Испании с тобою!
По городам, большим и малым,по шумным ярмаркам в предместьях,и продавать коней с запалом,и снова в путь, и снова вместе…
По всей земле вдвоем с тобою!
* * *«Ты умылась, ты причесалась…»
Ты умылась, ты причесалась,точно змеи, впились две гребенкив твои заплетенные косы…Скажи мне, откуда ты?
Ходишь, юбкой шурша абрикосовой,на шелку твоих туфель зеленыхрасцвели две бумажные розы…Скажи мне, откуда ты?
* * *«Я стою на несжатом поле…»
Я стою на несжатом поле,и мысли мои о тебе,о бродячей жизни, о воле…
Ты в фургоне сидишь у оконца,смотришь в зеркальце на себя,и твой гребень блестит на солнце…
РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ{162}
Перевод Э. Линецкой
День и ночь себя поедом ем.Вот дурная байка!Поделом я остался ни с чем.
Больше нет у меня дружка:был со мною дружок,пока не растратился я совсем…Вот свалял дурака!
Эх, дурная башка!
Все смеются теперь надо мной:и невеста, и брат родной,и сестра моего дружка…Вот свалял дурака!
Эх, дурная башка…День и ночь себя поедом ем.
ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
Перевод Б. Пастернака
Облака продаю,опахала, напитки,шемаю́, скумбриюи кораллы на нитке.
Чешую вечеровсо слоновою костьюи воздушных шаровразноцветные гроздья.
И любое число,и минувшие сутки,и свое ремесло,и его прибаутки.
ОСЛАВЛЕННАЯ
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив